Перевод стихотворения Хюсейна Хайдара

Размещаю здесь текст стихотворения турецкого поэта Хюсейна Хайдара "Извинение перед великим русским народом" (перевод ТАСС), а также собственную версию стихотворного перевода (см. ниже). В своем произведении поэт извиняется за сбитый российский бомбардировщик Су-24 и гибель летчика Олега Пешкова.



Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых
Немыслимо, но преступление это
Вершились у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но к сожалению, осознал это только потом.
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина
На наших глазах были порваны братские узы,
Все это случилось и у меня на глазах
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому.
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою.
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал
В нашей великой национальной войне
У Семена Аралова прощенья прошу.
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера.
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету
Я не смог от позора спасти свою страну
Великий русский народ извини меня за это
И колени склонив, я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.


Перевод:

Я – Хюсейн Хайдар, сын турецкой земли,
На глазах у меня, у поэта
Преступления подлые произошли,
Но злодеям воздастся за это!

То деяние (страшно вести о нем речь!)
На глазах у народа вершилось.
Я бы мог это зло попытаться пресечь –
Как мне жаль, что сие не случилось!

Я склонюсь перед вами, России сыны,
Перед вами, равнины и горы,
Чтоб прощенья просить у великой страны,
Не желая грядущих раздоров.

Да простит меня славная эта земля!
Преступления тяжкого груза
Не забыть! Я скорблю, что на наших глазах
Были порваны братские узы.

Я признаюсь, что главная наша вина –
Мы не правим своею страною.
В чьи же руки отчизна моя отдана,
Если нынче творится такое?

Обращаюсь к Евразии с Турцией я,
К государствам Европы взываю:
Коль остались рассудок и разум у вас,
Лишь на них я теперь уповаю.

Пусть простят Маяковский и Горький меня,
И все те, кто Россию прославил,
И Иван, что ее от врага охранял,
Стариков и детей не оставил.

Я прощенья, Гагарин, прошу у тебя,
Покоритель небес незабвенный!
Всей душою родные просторы любя,
Ты красу их воспел во Вселенной.

Пусть простят меня те, что в горниле войны
Погибали на фронте геройски,
И солдаты, что к нам на подмогу пришли –
Это сильное, храброе войско!

Брат советский! Ты руку нам подал тогда,
Когда трудно нам всем приходилось.
Я желаю (хоть время течет, как вода),
Чтобы это вовек не забылось!

Перед женщиной русской прощенья прошу,
Перенесшей лихие невзгоды
И запомнившей «Мессеров» траурный шум
В те суровые давние годы.

Я молю о прощенье всех русских людей
И готов повторить все сначала.
Вы – народ, чья отвага бесценна в беде
И чья щедрость нас так выручала!

Я прощенья прошу у солдат, у крестьян,
У бойцов, в Революцию павших,
Не страшились они ни штыка, ни ружья,
Погибая за дело восставших.

Я – Хюсейн Хайдар, заявлю без прикрас,
Повернув свою голову к свету,
Что отчизну свою от позора не спас,
И прошу я прощенья за это!

Подлость я не пресек – и себя в том виню,
Заявляю открыто и прямо.
Я прощенья прошу и колени склоню
Перед летчика Пешкова мамой.

                12.03.2016


Рецензии