A la muerte de Fernando de Herrera. Cervantes
El que subio por sendas nunca usados
Del sacro monte a la mas alta cumbre;
El que a una Luz se hizo todo lumber
Y lagrimas en dulce voz cantadas;
El que con culta vena las sagrados
De Helicon y Pirene en muchedumbre
(libre de toda humana pesadumbre)
Bebio y dejo en divinas trasformadas;
Aquel a quien envidia todo Apolo
Porque a par de su Luz tiene la fama
De donde nace a donde muerte el dia;
El agreeable al Cielo, al suelo solo,
Vuelto en ceniza de su ardente llama
Yace debajo desta losa fria.
-------------------------------
«На смерть Фернандо де Эрреры»
Тот, кто поднялся новыми стезями
На гору муз, священный их престол;
Кто, поклоняясь Свету, изошёл
Огнём любви, любовными слезами;
Тот, кто вспоён Кастильскими струями
И родниками наших гор, обрёл,
Свободный и парящий, как орёл,
Божественности глас с её дарами;
Кому завидовал сам Аполлон
За то, что Свет чистейшей красотою,
Как солнце, озаряет небосклон;
Кого любило Небо пресвятое, -
Тот пламенем своим испепелён,
Покоится под хладной сей плитою.
(А.М.Косс)
------------------------------
"На смерть Фернандо де Эрреры" Мигель де Сервантес Сааведра
Он, кто взошёл неторенной дорогой
На самый верх горы, на сам Парнас,
Кто слёз росу ронял из чистых глаз
И в жизни Свету поклонялся много;
Кто пил из Пиренейского отрога
И слушал Геликона звучный глас
Без тех забот, что мучают всех нас,
И тем пришёл к божественности строгой;
Кому завидовал прекрасный Аполлон,
Что Свет его поддерживает славу
С утра и до вечернего покоя
И небесам – желанный путник он,
Кого огонь сжёг до золы и лавы, -
Покоится под хладной сей плитою.
(12.03.2016)
Свидетельство о публикации №116031205373