Внуки пушкинской Анны
Исключение: один (собственный) перевод из Дмитрия Драгилева прочитал поэт и литературовед Хендрик Джексон, который и вел вечер.
Надо сказать, что переводить этих авторов непросто, в их стихах много реалий из российской и советской действительности, что проявляется и в выборе слов, и в интонации.
Пример из Ильи Китупа:
"...Лохань, корыто, шайка и бадья.
С сей банной утварью воитель-марсианин
Умеет обращаться – и не хуже,
Чем с лучевою пушкой, бластером, копьём".
Или – стихи Ильи Рывкина: http://www.stihi.ru/avtor/il1rv
Тем большего уважения заслуживают переводы немецких коллег, которые постарались приблизить действительность "наших" авторов к немецкому читателю.
Так, переводя строчки Дмитрия Драгилева http://www.topos.ru/article/poeziya/ya-robko-glyanu-na-selo , в которых упоминается Анна Петровна Керн:
"на траверзе
о котором писал для Брокгауза еще Ю. Шокальский, внук Анны Петровны
линзы Френеля заставят тебя позабыть о трапезе
рында звенит как в фильме – в одиннадцать ровно..." –
Хендрик Джексон пишет о "внуке пушкинской Анны", и это удачный ход, поскольку делает для немецкого любителя литературы хотя бы отчасти понятной временную дистанцию и культурную преемственность.
А перевести буквально "Enkelsohn von Anna Petrowna" значило бы поставить немецкого читателя перед ничего не говорящим ему именем.
В известном смысле все поэты, пишущие ныне по-русски, – "внуки пушкинской Анны." Наследники "чудного мгновенья"!
Рад за коллег, выступивших в этом замечательном литературном центре.
Дмитрий Драгилев и оба Ильи отчасти известны на Стихире, они выступали членами жюри литературных конкурсов.
Даю ссылки на их обзоры:
– Илья Рывкин, обзор конкурса БЛК http://www.stihi.ru/2014/07/24/5590
– Илья Китуп, обзор конкурса ЛФР http://www.stihi.ru/2014/09/05/435
– Дмитрий Драгилев, обзор конкурса БЛК http://www.stihi.ru/2012/12/10/4716
Свидетельство о публикации №116031105336