Россия - Русь - едино тело

Россия - Русь - едино тело.

Былая Русь - теперь Украйна,
былые русы - украинцы , укры.
Ни для кого сейчас не тайна:
глокая русов будланула куздра*,

курдячит до сих пор бокрёнка.
О Русь, смиренная, родная,
как босоногая девчонка,
бежит от ворогов, слезу роняя.

А за её юбчонку дети,
её родные дети ухватились -
голодные , почти раздеты,
в неведомые дали с ней пустились.

А позади – родные хаты,
кресты, могилы , да златые нивы,
леса, рассветы да закаты,
да серебристые подружки ивы.

Бегут в края, где примечают,
где помнят пращуров и Русь Святую,
в ней до сих пор души не чают,
помогут ей в минуту роковую.

Россия - Русь - едино тело,
единокровные есть братья, сестры!
Кто возражает оголтело,
против таких у них готовы метлы .

«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида) . Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.

Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году? ) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания» . Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах» .

Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка» .

Интересные факты
Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре») , которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот» , приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» . «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка.
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч. ) такие-то некоим образом совершали действие в чем-то таком» .
В детективе Александры Марининой «Убийца поневоле» встречается персонаж — бывший уголовник по кличке Бокр, который взял себе это прозвище, прочитав в тюремной библиотеке книгу Успенского «Слово о словах» .
Русский перевод рассказа Майлса Дж. Брейера (англ: Miles J. Breuer) «The Gostak and the Doshes» называется «Куздра и Бокры» , а ключевая для сюжета бессмысленная фраза «the gostak distims the doshes» переведена как «глокая куздра будланула бокра».
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра


Рецензии
Спасибо Вам!!

Присоединяясь,
И.Г.

Гопов   11.03.2016 23:35     Заявить о нарушении