Halb wach, halb Schlummer...
unendlicher Lauf der Gedanken,
Schatten, die fliessen die Fassade entlang,
ohne auch kurz zu verankern …
Gedanken wie Schatten … So quellend heiss
das schwere, unfoermige Kissen …
Labyrinthe… Unendlicher Kreiss,
immer nur Brueche und Risse …
Nirgendwo Licht, dass die Richtung zeigt,
nur des Sichels verblasster Schimmer
dort, wo mein Weg sich wieder entzweit
um sich zu verlieren im Nimmer …
Erdrueckt meine Sinne unter der Last,
wie Karren, mit Steinen beladen …
Ich wuenschte, ich wehre endlich erwacht
mit Ariadnes weisendem Faden …
Свидетельство о публикации №116031110856
Оно мне очень близко, так как в последнее время я
тоже страдаю от бессоницы и лабиринта мыслей.
Безукоризнена форма стихотворения: рифмы и ритмический
рисунок. Не уверен, что мне удалось это передать в
переводе.
В полуяви, в полудрёме длится ночь,
Бесконечен бег сознания,
Тени вдоль фасада рвутся прочь,
Не пытаясь зацепить за здание.
И мысли как тени... Их жаркий недуг
Подушки сырой и огромной...
И лабиринт... Бесконечный круг
Без трещин и без разломов.
Нигде нет света, чтоб знать как идти,
Лишь серпик луны висит для мебели
Там, где опять на развилке пути,
Ты б мог затеряться в небыли...
На чувства мои давит дикий груз,
Как телега, гружённая камнем.
Надеюсь, останется мне, как проснусь,
Путеводная нить Ариадны.
Иосиф Бобровицкий 12.04.2016 15:32 Заявить о нарушении
перевод у вас получился довольно неплохой, но меня немного смущают два слова: в первом четверостишии "здание", и в третьем "мебели"... Они как-то ... ну не подходят. Но я не собираюсь критиковать - это просто моё мнение!
С уважением!
Аэлита-Аэлита 13.04.2016 13:22 Заявить о нарушении
"Мебель" я убрал - это была явная отсебятина в погоне за рифмой,
а "здание" по-моему вполне к месту: раз есть фасад, вдоль которого
пробегают тени, то есть и здание, к фасаду которого они пытаются
"заанкериться".
Жду новых твоих стихотворений на немецком.
Иосиф Бобровицкий 14.04.2016 08:57 Заявить о нарушении