Кшиштоф Якуб Бельский. Слишком рано
СЛИШКОМ РАНО.
Глеб Ходорковский - перевод.
Я спросил слишком рано тебя
о твоём мире,
узорно сотканном из мечты,
деликатно пахнущий как тюльпаны
или туберозы.
хотел его приручить
безнаказанно
я спросил тебя слишком рано
о твоих мыслях
я хотел в них быть
чтобы видеть те же туманы над лесом,
и траву такого же цвета.
я спросил тебя слишком рано
о снах твоих,
чтобы раскрыть их значенье,
перевести их на нынче и завтра
и могли бы стать жизнью.
я спросил тебя слишком рано
о твоих желаньях,
но нет у тебя таких,
которыми ты бы хотела
со мной поделиться.
я спросил тебя слишком рано
обо мне.
* * *
Za wcze;nie - Krzysztof Jakub Bielski
za wcze;nie
zapyta;em ci; za wcze;nie
o tw;j ;wiat,
misternie utkany z marze;,
delikatnie pachn;cy jak tulipany
albo tuberozy.
chcia;em go oswoi;
bezkarnie.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o twoje my;li,
chcia;em by; ich uczestnikiem,
;eby widzie; te same mg;y nad lasem
i te same kolory trawy.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o twoje sny,
aby odczyta; ich znaczenie,
prze;o;y; na dzisiaj i jutro,
aby mog;y sta; si; ;yciem.
zapyta;em ci; za wcze;nie,
o twoje pragnienia,
ale nie masz takich
kt;re chcesz podzieli;.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o mnie.
Krzysztof Jakub Bielski
Свидетельство о публикации №116031000561