Не удержать. Фрост. Перевод

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.



Первые ростки - природы золото –
Как надежду отпустить из ящика.
Каждый лист – рассвет, еще не полото.
Но тускнеет радость у заказчика:

Лист падет на лист, и все в падении,
Светоч рая гибнет в сожалении;
За рассветом день, потом закат.
Не удержишь то, чем ты богат.


Рецензии
Константин, у Вас не перевод, а собственная интерпретация. Отсюда и "ящик" и "заказчик" чего нет у автора. Посему Вы даже и не думали следовать букве и стилю, не говоря уж о размере. Просто в таких случаях пишут по мотивам. Я Вас не критикую, каждый пишет, как он слышит.
С уважением,

Валентин Савин   13.03.2016 11:36     Заявить о нарушении
соглашусь ) правда, я далеко не единственный, кто пишет отсебятину ))

Исмаев Константин   13.03.2016 11:41   Заявить о нарушении
критикуйте дальше, критика полезна ))

Исмаев Константин   13.03.2016 14:26   Заявить о нарушении
Константин, если Вы намерены переводить, а не придумывать своё, всё-таки я бы советовал не равняться на всяких прочих, в том числе и на меня, а стараться придерживаться авторской трактовки. Какие-то неизбежные потери и отсебятина бывает. Просто надо её сводить до минимума. Критика, если она справедливая, никогда не помешает. Я бы Вам советовал придерживаться трёх "Р" - ритм, размер, рифма. У меня самого не всегда всё соразмерно.
Удачи!

Валентин Савин   13.03.2016 17:32   Заявить о нарушении