Amanecer y repique!

(Fuera del jardIn) = Из Obras completas - Lorca -  страница 923

El sol con sus cien cuernos
levanta el cielo bajo.

El mismo gesto repiten
los toros en llanura.

La pedrea estremecida
de los viejos campanarios
 
despierta y pone en camino
al gran rebaNo del viento.

En el rIo ahora comienzan
las batallas de los pcces.

Alma mIa, niNo y niNa.
!!S!lencio!!

Amanecer y repique!
Federico Garcia Lorca
(Fuera del jardIn) = (Вне сада)

El sol con sus cien cuernos = Солнце своими ста рогами
levanta el cielo bajo. = поднимает низкое небо.

El mismo gesto repiten = Тот же самый жест повторяют
los toros en llanura. = быки на равнине.

La pedrea estremecida = Содрогание камней (т. е. каменной кладки)
de los viejos campanarios = старых колоколен
 
despierta y pone en camino = будит и заставляет бежать (отправляться в путь)
al gran rebaNo del viento. = великое стадо ветра.

En el rIo ahora comienzan = В реке уже начинаются
las batallas de los peces. = битвы рыб.

Alma mIa, niNo y niNa. = Душа моя, мальчик и девочка.
!!S!lencio!! = Тишина! (Молчание!) Вариант: Тихо! (Молчать!) Самый лучший вариант: Молчать, гады, а то  пасть порррву!!!)
--
(Тот же жест быки на равнине
повторяют смело и немо.
Тем же жестам быки на равнине
подражают светилу немо.)
------------------

РАССВЕТ И ПЕРЕЗВОН
(Недалеко от сада)

Сотней рогов светило
поднимает низкое небо.

Жестам солнца быки на равнине
подражают смело и немо.

Содрогаются  колокольни -
звенит их камней громада

и вдаль бежать заставляет
ветров громадное стадо.

В реке начинаются битвы
рыб в перламутровой ряске.

Душа моя, успокойся!
Не плачь, как дитя в коляске!

 VIEJOS ZAPATOS ROTOS
 
Cien d;as de alcanc;a y uno de regateo...
Honorables zapatos que vienen de cien d;as... 

Viejos zapatos rotos, ;vienen de tan adentro!,
que saben m;s secretos del grito que del pie.

Viejos zapatos rotos, hoy est;n m;s que rotos...
Hoy por los agujeros les va saliendo vida. 

Caros zapatos rotos, que nacen de las manos,
y duelen en los ojos y duelen en la voz. 

Viejos zapatos rotos: cien d;as de alcanc;a...
Las monedas brillaban como gotas de llanto. 

Am;rica no sabe que la ma;ana ahora
viene del agujero de tus zapatos rotos.

СЛОМАННЫЕ старые башмаки

Сто один дни торгуясь поросенок ...
Почетные ботинки приходят сто дней ...

Старые разбитые ботинки, приходят из так глубоко!,
они знают больше тайн плакать ногу.

Старые разбитые ботинки, теперь больше чем неработающей ...
Сегодня через отверстия выходить им жизнь.

Caros разбитые ботинки, рожденные от руки,
и боль в глазах и болью в голосе.

Старые разбитые ботинки: сто дней копилки ...
Монеты сверкали, как капли слез.

Америка не знает, что утром в настоящее время
ваше отверстие сломанной обувь.

   VIEJOS ZAPATOS ROTOS = СТАРЫЕ РВАНЫЕ ТУФЛИ (БОТИНКИ)
 
Cien d;as de alcanc;a y uno de regateo... = Сто дней, чтобы накопить, и один, чтобы торговаться...
Honorables zapatos que vienen de cien d;as...  = Почтенные туфли, стоящие ста дней...

Viejos zapatos rotos, ;vienen de tan adentro!, = Старые равные туфли, к которым (я) так сильно привык!
que saben m;s secretos del grito que del pie. = которым более ведомы тайны речи, чем ноги.

Viejos zapatos rotos, hoy est;n m;s que rotos... = Старые равные туфли, сегодня (теперь) они больше, чем рваные...
Hoy por los agujeros les va saliendo vida.  = Сегодня у них через дыры выходит жизнь.

Caros zapatos rotos, que nacen de las manos, = Милые старые туфли, которые родятся из рук
y duelen en los ojos y duelen en la voz.   = и вызывают боль в глазах (при взгляде на них) и вызывают боль в голосе (в речи).

Viejos zapatos rotos: cien d;as de alcanc;a... = Старые равные туфли: сто дней, чтобы накопить...
Las monedas brillaban como gotas de llanto.  = Те монеты блестели, словно капли плача (словно слезы)

Am;rica no sabe que la ma;ana ahora = Америка не знает, что утро сейчас
viene del agujero de tus zapatos rotos. = происходит (выходит) из дыры твоих рваных туфлей.

МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ
(1907-1999)

СТАРЫЕ РВАНЫЕ ТУФЛИ

Сто дней я накапливал деньги, чтоб их за минуту потратить.
Почтенные милые туфли! Сто дней прослужили вы мне.

О,старые рваные туфли! Привыкнуть успел я к вам очень.
Известна вам больше, чем ноги, поэзии светлая речь.

О,старые рваные туфли! Вы больше,чем рваные,нынче.
Сегодня из вас через дыры  выходит, я чувствую, жизнь.

О, милые старые туфли! Какой же родил вас сапожник?
Смотрю я на вас - и мне больно, становится больно в глазах.

О,старые рваные туфли! Сто дней я накапливал деньги,
и деньги те были похожи  на капли серебряных слёз.

Америка вовсе(видно) не знает, что утро сейчас наступает:(возникает)
проходит оно через дыры, из туфель моих выходя.
(из дыр, из прорех,из ... из порванных туфель моих.)

МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ
(1907-1999)

СТАРЫЕ ДЫРЯВЫЕ БАШМАКИ

По городам и весям с протянутой рукою...
Почтеннейшая обувь - худые башмаки...

Они вросли в мозоли, они срослись с судьбою,
наверно, с каждым нервом твоей глухой тоски.

Дырявые обутки не просто просят каши -
сквозь смертные прорехи сочится жизнь в песок...

Два башмака - две раны. И каждый взгляд, и каждый
твой стон исполнен болью мучительных дорог.

По городам и весям с протянутой рукою...
Монетки, словно слезы, блестящие в глазах...

(Америка не знает, что новый день зарею
восходит из прорехи в дырявых башмаках!)

  AGUA

La del rIo, !quE blanda!
Pero quE dura es Esta:
!La que cae de los pArpados
es un agua que piensa!

La del rio, !quE blanda!= Та, что из реки - какая она мягкая!
Pero quE dura es Esta: = Но сколь жестка вот  эта:
!La que cae de los pArpados= Та, что падает из век (из-под век), -
es un agua que piensa! = это вода, которая думает (мыслит)!

ВОДА.
Из доминиканского поэта
Мануэля дель КАБРАЛЯ Тавареса 
(7 марта 1907 - 14 мая 1999)

О, как мягка - та, что несут из рек!
Светло качается вода на коромысле.
А та, что катится, бывает, из-под век,-
жестка  и, кажется, умеющая мыслить!

Поэтический перевод с испанского Анатолия ЯНИ.
(Подстрочный перевод Петра ЗАБОЛОТНОГО)

Мануэль дель Кабраль.
ВОДА
В реке она
какая мягкая!
Но как тверда!
когда падает на веки!
Это вода, которая мыслит!
Перевод с испанского: Наталья Переляева (Есть в Интернете)


Рецензии