Уильям Шекспир - Сонет 71
Чем свету говорит тупой набат,
Что я бежал в нижайшую дыру,
Что низкий червь — сожитель мой и брат.
Читая эти строки, не жалей
О бренной записавшей их руке,
Мне было бы безмерно тяжелей,
Когда б меня ты помнила в тоске.
Не различишь меня в пустых стихах,
Не кличь меня по имени напрасно:
Мне лучше сразу превратиться в прах,
И лучше бы меж нами связь угасла,
Чтоб вышний свет, найдя твою беду,
Не высмеял тебя, когда уйду.
***
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Свидетельство о публикации №116030909265
Однако, автор перевода, очевидно, пользовался подстрочником, который не указан.
Если же автор перевода так хорошо владеет старо-английским языком, то я его, конечно, уважаю.
Сонеты "Шекспира" написала женщина (жена графа Рэтленда ("Шекспира")). Это надо учитывать при переводе. Хотя, в данном сонете это можно и не учитывать.
С наилучшими пожеланиями,
Андрей Лучник 16.02.2022 18:06 Заявить о нарушении
Перевод ученический, сейчас я бы за сонеты вряд ли взялся: их и без меня уже столько раз переводили, что сделать независимый, точный и концептуально цельный вариант очень трудно.
Филипп Андреевич Хаустов 16.02.2022 19:55 Заявить о нарушении
Это Вы о великом поэте и драматурге?
Каково бы не было его истинное имя (в те времена "вторая рука короля" (граф Рэтленд) не имела права подписывать "литературные произведения"), но это был ВЕЛИКИЙ ПИСАТЕЛЬ И ПОЭТ!
Зачем называть великого писателя "крохобором"?
Андрей Лучник 16.02.2022 22:58 Заявить о нарушении