Тускнеет день с переводом Ольги Новиковой
Тьмяніє день, і дивне відчуття
Також спрокволу серце обіймає,
Що невблаганно мамине життя
В зорі вечірній тихо догорає.
Вона ще тут, але її думки
Вже так від нас нестримано далеко,
Що їх спіймати можуть лиш зірки
Або отой зажурений лелека,
Який самотньо в небо порина,
Щоб там нарешті зграю відшукати...
Злітає мамин погляд із вікна,
І я його не можу наздогнати.
Перевод на русский язык Ольги Новиковой:
http://www.stihi.ru/2019/07/08/2096
Как сумерки сгущаются земли,
так сердце от печали обмирает:
мне кажется, что где-то там, вдали,
в огне заката мамин век сгорает.
Она пока со мной, коснись – и вот,
но часть души её так воспарила,
что только звёзд небесных хоровод,
да, может, аист самый легкокрылый,
что ищет стаю, в небе одинок,
её достигнет.
Я ж не так крылата,
чтоб мамин взгляд в вечернее окно
догнать,
вернуть
и не пустить к закату.
Свидетельство о публикации №116030903372
Это приятно :)
Татьяна Ильина-Шумкина 14.02.2023 13:36 Заявить о нарушении