Гоголь в иерусалиме перевод нв украинский

ГОГОЛЬ В ИЕРУСАЛИМЕ (Сергей Стратановский, http://stratanovskys.chat.ru/)

Не божий град, не сад эфирный
Сквозь дождь и скуку перед ним
Реальный Иерусалим
Стоит как Миргород всемирный

И словно хлеб у бедняка
Черствы слова его моленья
Исчез феномен исцеленья
Гниет Кедрон, полурека

И в Галилее рыбари
Из той туманной древней дали
Забросив невод в час зари
Лишь душу мертвую поймали
1973

ГОГОЛЬ У ЄРУСАЛИМІ (вільний переклад П.Голубкова)

Не божий град, не сад ефірний
Крізь дощ, нудьгу – це перед ним
Реальний, той Єрусалим
Стоїть як Миргород всесвітній.

І, наче хліб у бідняка,
Моління слово засихає,
Феномен зцілення зникає,
Гниє Кедрон, напівріка.

І в Галілеї рибарі
З туманної старої далі
У невід лише на зорі
Ту душу, мертву вже*, піймали.
----------------------------------------------
* см. https://ru.wikipedia.org/wiki/.


Рецензии