Лина Костенко Вечернее солнце, спасибо за день!

Вечернее солнце, спасибо за день!
Вечернее солнце, за мой покой.
За тех лесов просветленный Эдем
и василек во ржи золотой.
За твой рассвет и за твой зенит,
и за мои обожженные веки.
За то, что завтра моё звенит,
за то, что вчера уснуло навеки.
За небо в небе, за детский смех.
За то, что могу и что не нарушу.
Вечернее солнце, спасибо за всех,
Не осквернивших чистую душу.
За то, что завтра ждет вдохновений.
Непролитой крови и добрых свершений.
Вечернее солнце, спасибо за день
Слова, как молитва, как к Богу ступень.

Вечірнє сонце, дякую за день!
   Вечірнє сонце, дякую за день!
   Вечірнє сонце, дякую за втому.
   За тих лісів просвітлений Едем
   і за волошку в житі золотому.
   За твій світанок, і за твій зеніт,
   і за мої обпечені зеніти.
   За те, що завтра хоче зеленіть,
   за те, що вчора встигло оддзвеніти.
   За небо в небі, за дитячий сміх.
   За те, що можу, і за те, що мушу.
   Вечірнє сонце, дякую за всіх,
   котрі нічим не осквернили душу.
   За те, що завтра жде своїх натхнень.
   Що десь у світі кров ще не пролито.
   Вечірнє сонце, дякую за день,
   за цю потребу слова, як молитви.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!

«Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви».

Скажите, Вы намеренно отказались от перевода этих строк? Или просто по невнимательности их упустили?
При любой степени вольности перевода потеря авторской финальной строки из этого известнейшего стихотворения Лины Костенко - «за цю потребу слова, як молитви» - чревата недонесением главного из оригинала.

С уважением -

Валентина Варнавская   17.04.2016 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Валентина! Мой недогляд. Поправила.

Татьяна Шорохова 3   17.04.2016 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.