Шекспир. Сонет 25. Перевод
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные
лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от _первого_ хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный _ратными трудами_ воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;я в
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Пусть почестями хвастается тот,
К кому сегодня благосклонны звезды….
Пусть я не тот, не льнет ко мне почет -
В своей любви я больше вижу пользы.
Владык любимцы — двойники цветков,
Они горды пока цветут под солнцем...
Но солнца луч пригрел — и был таков,
И слава их забвеньем обернется.
Так воина, что раз лишь был несмел,
Хоть тысячью побед снискал он славу,
Из книги чести вычеркнут совсем,
Лишив всего, чем обладал по праву.
Я без любви своей не смог бы жить,
Кто сможет счастья этого лишить?
Свидетельство о публикации №116030900274