Хочу тебя запомнить...
"Хочу тебя запомнить" (перевод с болгарского)
Я расставанье в сердце сохраню -
Твою унылость и потерянность во взоре.
И рук твоих тепло, и боль свою...
И скорбный лик твой - отраженье горя.
Наш город мутным дымом напоён,
А дрожь деревьев у холма - пугает.
Любви святой - за дальний окоём -
Наш Ангел грустный мирно улетает.
Ты говорила: "Отблеском зари -
Уйду я тихо... ветерком над морем.
Ты имя - Морна - только повтори,
Укрой мольбой, и встретимся мы вскоре..."
Печаль не даст поверить мне в рассвет,
А мышь летучая мелькнёт, как гений ночи.
И взгляд бессильный твой, и мой ответ -
Накроет сумрак... И погаснут очи.
Но всё ж... тебя такой запомню я
Навек.
2016
***
АЗ ИСКАМ ДА ТЕ ПОМНЯ
Аз искам да те помня все така:
бездомна, безнадежна и унила,
в ръка мне вплела пламнала ръка
и до сърце ми скръбен лик склонила,
Градът далече тръпне в мътен дим,
край нас, на хълма, тръпнат дървесата
и любовта ни сякаш по е свята,
заштото трябва да се разделим.
"В зори штэ тръгна, ти в зори дойди
и донеси ми своя взор проштален –
да го припомня верен и печален
в часа, когато Тя штэ победи!"
О, Морна, Морна, в буря скършен злак,
укрий молбите, вярвай – пролетта ни
недосънуван сън не штэ остане
и ти при мене штэ се върнеш пак!
А все по-страшна пада ношт над нас,
чертаят мрежи прилепите в мрака
утеха сетна твойта немошт чака
а в свойта вяра сам не вярвам аз.
И ти отпушташ пламнала ръка
и тръгваш, поглед в тъмнината впила
изгубила дори за сълзи сила –
Аз искам да тэ помня все така...
Свидетельство о публикации №116030911653
Всего доброго
Михаил Сонькин 24.11.2016 21:54 Заявить о нарушении
По-моему, я рассказывала тебе уже о некоей "касте" переводчиков и поэтов-переводчиков здесь, на портале. Нас с Леной, что называется, "предупреждали".
Тем не менее, я всё таки делала поэтический перевод так, как у меня "откликалось", не следуя иной раз за ритмом авторского оригинала, не учитывая и не рассчитывая женских и мужских рифм, что свято соблюдала Лена. Поэтому, возможно, и перевод у меня получился больше "нуаровский", чем то, что у Димчо Дебелянова. Перечитав очень немало болгарских авторов, мы с Леной не переставали удивляться, насколько вольно они пишут, руководствуясь какими угодно правилами, н только не правилами стихосложения. Лена всё таки справлялась лучше, её переводы очень и очень близки к оригиналу, оттого и некая ограниченность жизни образов... особо не разгуляешься. Я, получается, в большей степени анархистка... так получалось у меня - и это касаемо всех переводов. Потом жаркий интерес к переводам у меня пропал - в силу того, что лаконизм и скудость изобразительных приёмов, а тем более следование им, было явно не моим коньком...
Очень рада тебе и твоим замечательным рецензиям, дорогой.
С улыбкой, Лара.
Лара Нуар 25.11.2016 03:39 Заявить о нарушении