Нет, нет, не должен... , пер. А. С. Пушкина
In turbulence of love without mind;
I'm keeping silence strictly and prevent
The fire and forgetting in my heart;
No, it's the limit now to fall in love; but why at times
I hardly merge in a dreaming moment,
When suddenly there pass by me a young,
A fair and divine creature; and over
She passes, disappeares?.. Can I dream,
Gazing at her with passion and with sadness,
Following her again in inner peace
Blessing her all the best and happiness,
Wishing her all the good in life till end,
Joy in her soul, the careless plays, and all -
Even the pleasure, luck to a future mate,
Who'd give a nice girl name of a consort.
1832
---
А.С.Пушкин
***
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить; но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдет передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне,
Любуясь девою в печальном сладострастье,
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять ее на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё - даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.
1832
Свидетельство о публикации №116030910485