На тему. Sonnet 95 by William Shakespeare

***
Не опорочит имя нежной розы
Нелепой мошки маленький укус,
Как, несомненно, уступая, проза
Поэзии лишь оттеняет вкус;
Украсит грех невинный книгочей,
Искусно пересказывая суть
Волшебной сказки тысячи ночей,
Ты говоришь, порочен, - ну и пусть,
Ведь сладок яд безумного порока,
И, несомненно, улыбаясь, бог
За маскою всевидящего ока,
Скрывающий возмездия клинок,
Боится доставать его из ножен, -
Он притупленностью его встревожен.
08.03.16

***

Sonnet 95 by William Shakespeare

*
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

*


Рецензии