Камелия
На лепестках цубаки *
Стыдливо-белых
Поведает о тайном.
Цветком украшу пряди …
* Японское название камелии.
Камелия – удивительное растение, его пышные яркие цветы многочисленных оттенков белого, розового и красного цветов с нежнейшими воздушными лепестками находятся, как бы, под защитой темно-зеленых наполненных силой листьев. Ее пышные садовые цветы спорят в своем величии с розой и пионом, а дикие горные скромны, как шиповник и хрупки как нарцисс. Цветы камелии не обладают запахом, не роняют своих лепестков, в конце своего существования они падают на землю, как бы сами себе усыпая свое последнее ложе цветами. И кажется, что до самого последнего дня этот цветок хранит в себе некую непостижимую тайну.
По древней легенде камелии – это красивые, но бессердечные женщины, разгневанной богиней Венерой превращенные в цветы и заброшенные в самые дальние уголки удивительнейшей древней страны Ямато, которая теперь называется Японией.
И где же, как не в этой удивительной стране, ее удивительные люди смогли разглядеть, веками бережно выращивать и воспевать истинную красоту нежного и страстного цветка, ставшего одним из канонических образов классической японской поэзии.
В Европе камелия появилась в XVIII веке в Испании. Ее в подарок Барбаре Браганза - супруге испанского короля Фердинанда VI привез иезуитский монах Йозеф Камелиус. Восхищенная королевская чета и их наследники в течении шестидесяти лет прятали от посторонних глаз этот прекрасный цветок в саду дворца Буен-Ретиро.
В современном мире камелия - цветок известный и распространенный, но две потрясающих своей самобытностью страны: ускользающая, непостижимая Япония и страстная радужная Испания, - на мой взгляд, навсегда останутся для удивительного цветка – камелии, землей обетованной.
Исконно родиной камелии считается Япония.
Цветок имени Ирина – это божественная и неповторимая камелия, которую невозможно сравнить с чем-либо. И женщина, названная именем Ирина, так же ни с кем не сравнима.
Тайна таится
В белоснежном цветке камелии
И камелия алая
Разгадать эту тайну
Не в силах
Ёсано Акико (Хо Сёко) – японская поэтесса (1878-1942)
Стихотворение из сборника «Вид издалека на сердечный пейзаж», 1928г.
Перевод Елены Дьяконовой
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата **
Опустился мотылек.
Мацуо Басё – великий японский поэт, теоретик японской классической поэзии (1644-1694)
Перевод Веры Марковой
*** Цветы и листья камелии совершенно лишены запаха, в том числе и Camellia japonica, как культурной, так и дикой формы. Лишь Camellia sasanqua имеет слабый чайный запах.
Свидетельство о публикации №116030807951
С благодарностью, Анита
Анита Карелина 04.01.2019 13:54 Заявить о нарушении
Ирина Можаева-Кудряшова 04.01.2019 14:12 Заявить о нарушении