Потрясение. Octavio Paz

 1

Возвращайся в ночь,
свисающую гроздьями мрака;
накромсай её, вкуси плоды тьмы,
смакуя неведомое.


2

Подобно гордому дереву,
подхваченному вихрем,
ты раздеваешься,
со скоростью воды,
падающей со скалы,
оставляя обнаженным тело,
шагами сомнамбулы на ветру
бросаешься на кровать
и с закрытыми глазами
изучаешь свою античную наготу.


3

Я обрушиваюсь на тебя слепо падающей волной,
твоё тело держит меня, как волна, вздымающаяся
от порывов свежего ветра, гонящего воды,
и превращающего лес в единое дерево.

В плывущем ночном городе
земля, небо, прилив, объединившись,
не прекращают ткать
одеяние неведомого дня.


4

Жаждущая пустыня и тайный источник,
баланс тишины и нарастающих стонов,
тело, разворачивающееся как парус,
тело, изгибающееся на раскалённых углях,
сердце, разрывающееся в ночи,
скорпион, вонзившийся в грудь,
и запечатавший кровь немолодого мужчины.


5

(Становлюсь, если ты говоришь…)

Да –
светильником, освещающим вход в мечту;
Нет –
весами, оценивающими ложь и истину вожделения;
Ах! –
расцветающими мощами, превозмогающими смерть.

6

(Сегодня, всегда сегодня)

Ты говоришь (слышется шум дождя).
Не знаю, о чём ты говоришь (жёлтые ветви поддерживают нас).
Ты молчишь (влетает стая птиц).
Не понимаю, где мы (заперты в алой сфере).
Ты смеёшься (река покрывается листьями).
Не знаю, куда идем (в середине ночи сегодня превращается в завтра).

Сегодня не открывается и не закрывается,
не движется и не останавливается.
Это сердце, которое никогда не отключается.
Сегодня (птица, заключённая в гранитной башне)
всегда.


Рецензии
Великолепное, пьянящее и одурманивающее восприятие чувств, сладострастное, растекающееся по телу негой неземной и страстной любви. Трепет, дрожь, восхищение, полет в невесомости нежной лирики - прошлись иголочками легких судорог в кончиках пальцев от накатившей волны удовольствия... Она отозвалась плавными движениями, слегка будоражащими мои чувственные рецепторы восприятия, в каждой клеточке моего тела, поющей от волнующего удовольствия в унисон вашему творению (ибо перевод это соавторство все же).
Бесконечно долго можно читать столь прекрасное произведение, наслаждаясь его особой проникновенностью в глубинные тайны возвышенных чувств, но, пожалуй, лучше еще раз испить восторг восхищения при прочтении самого творения.
Спасибо, Галина, за сверхчувственный поток неиссякаемой любви в поэтическом великолепии нежнейшей поэзии.

Елена Мукосеева333   19.08.2021 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена за столь прочувствованное восприятие лирики Октавио! Благодарю и за высокую оценку моего "соавторства"!

Галина Ха   22.08.2021 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.