Она не может забыть... Роберт Фрост, вольный перев

Она не может забыть,
Но скажет о том едва ли:
Хочет сосна открыть
Щеколду окна в спальню.

И ночью в  стекло опять
Царапаться будут ветки.
И невозможно спать
Птичке в стеклянной клетке!

Сосна не проникнет в  дом.
Но снова дрожит от страха –
Вглядывается в сон –
Женщина... или птаха?


The Oft-Repeated Dream
by Robert Frost

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!

It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.


Рецензии
Если уж перевод "вольный", я бы оставил его без последнего четверостишья. Потому что вторая строфа исчерпывает, как мне кажется, авторскую (?) мысль и авторскую же (?) образность. (Вопросительные знаки здесь предполагают, что переводчик как художник слова имеет право быть даровитее и умнее автора - почему бы и нет, особенно если вспомнить о краткости, сестре таланта.)

Ну да вот в третьей строфе:

Вглядывается в сон –
Женщина... или птаха?

А ведь строфой выше уже оглашено как в приговоре без права на апелляцию:

И невозможно спать
Птичке в стеклянной клетке!

Чего ж после этого гадать. И как "вглядеться в сон", если его, сна, как раз и нет в стеклянной клетке: ветви царапают стекло, предлагают волю.

В других твоих из Фроста переводах авторский портрет прорисовывается, вроде бы, по-другому. Жаль, отсутствует перевод-подстрочник. Подстрочник чёткий и достоверный, как полицейский протокол. Он помог бы установить, кто из вас двоих разжижил четырьмя путаными строками миниатюру классической выделки. Уж, sorry.

Юрий Поспелов   05.05.2016 21:28     Заявить о нарушении
Я бы тоже хотела точно понимать сказанное на другом языке...
Мы осознаем, что русский язык сложен для иностранца! Отсюда напрашивается вывод, что другие языки значительно проще и примитивней? Как бы не так! - всевозможные фразеологизмы и идиомы ставят нам подножки на каждом шагу...)))
Особенно сложно воспринимать тексты мистически окрашенные. Обычно я выбирала для перевода несколько иные стихи Фроста...

Спасибо, Юра! Во многом могу согласиться с тобой!

Ольга Погорелова   06.05.2016 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.