Владимир Ведякин Светлые сумерки Светъл сумрак
Владимир Валентинович Ведякин (р. 1950 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СВЕТЪЛ СУМРАК
Светъл сумрак с тъмновати пробойни.
Тихо под свода.
Тихо под Бога.
Всичко в покой е, в сговор щастливо –
млъква сърцето,
да бие не бива.
Бие.
Отново тревожно живее.
Нощната птица сред храст червенее,
гърло прочистила, песничка виква.
Значи дочула е.
И откликва.
Ударения
СВЕТЪЛ СУМРАК
Све́тъл сумра́к с тъмнова́ти пробо́йни.
Ти́хо под сво́да. Ти́хо под Бо́га.
Вси́чко в поко́й е, в сго́вор штастли́во –
млъ́ква сърце́то, да би́е не би́ва.
Би́е. Отно́во трево́жно живе́е.
Но́штната пти́ца сред хра́ст червене́е,
гъ́рло прочи́стила, пе́сничка ви́ква.
Зна́чи дочу́ла е. И откли́ква.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Ведякин
СВЕТЛЫЕ СУМЕРКИ...
Светлые сумерки с тёмным подбором.
Тихо под небом.
Тихо под Богом.
Столько покоя, воли и лада –
Сердцу бы смолкнуть,
Биться не надо.
Бьётся.
Тревожиться не перестало.
Птица ночная в кустах краснотала
Горло прочистила и залилась.
Значит, услышала.
Отозвалась.
---------------
Руският поет Владимир Ведякин (Владимир Валентинович Ведякин) е роден на 9 октомври 1950 г. в Москва. Завършва литературния институт „Максим Горки”. Работи в завод като майстор по ремонта на пишещи машини. Публикува стихове в издания, алманаси и антологии като „Литературная газета”, „Юность. Избранное. XXV 1955-1980” и др. Автор е на стихосбирките „Нить живая” (2000 г.), „Стихи” (2001 г.) и „За счастьем бытия” (2002 г.). Живее в Москва.
Свидетельство о публикации №116030700008
Здоровья,Счастья,бодрого весеннего настроения Вам и вашим близким!Искренно.
Анатолий Дудник 2 28.03.2016 20:42 Заявить о нарушении