Copla

Aquella copla
tenIa
una mariposa negra
y una mariposa roja.de

Yo miraba los balcones
plateados de la aurora,
montado sobre la mula
de mi noria.
Salen estrellas de oro.
(SalIan estrellas de sombra)

DecIa
aquella copla
la indecisiOn de mi vida
entre las dos mariposa.

Copla = Куплет

Aquella copla = В том куплете
tenIa = была
una mariposa negra = черная бабочка
y una mariposa roja = и красная бабочка

Yo miraba los balcones = Я смотрел на балконы
plateados de la aurora,  = освещенные (светом зари) зарей,
montado sobre la mula = сидя верхом на муле
de mi noria. = своей водокачки (нории)
Salen estrellas de oro. = Выходят (всходят, появляются) золотые звезды.
(SalIan estrellas de sombra) = (Прыгают звезды из тени -(теневые звезды))

DecIa = Я говорил
aquella copla = тот куплет
la indecisiOn de mi vida = (это) неуверенность (нерешительность) моей жизни
entre las dos mariposa. = между двумя бабочками.

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
СТИШОК
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Как порхают в куплете,
Как в балете, я вижу,
Эта бабочка чёрная
С мотыльком этим рыжим!

Я смотрю на балконы,
Что сверкают зарницей,
Ишака оседлавший,
Что пришёл за водицей.
Скачут звёзды из тени.
(Золотые олени.)

Зазвучала в куплете
Неуверенность жизни
Возле бабочки чёрной
С мотыльком этим рыжим.

EL SATIRO BLANCO

Sobre narcisos inmortales
dormIa el sAtiro blanco.

Enormes cuernos de cristal
virginizaban su ancha frente.

El sol, como un dragOn vencido,
lamIa sus largas manos de doncella.

Flotando sobre el rIo del amor,
todas las ninfas muertas desfilaban.

El corazOn del sAtiro en el viento
se oreaba de viejas tempestaded.

La siringa en el suelo era una fente
con siete azules caNos cristalinos.

БЕЛЫЙ САТИР

Среди цветов бессмертно-золотых
жильца лесного серебрились кудри.

Среди нарциссов спал седой Сатир.
Хрустальные рога чело венчали.

Луч солнца, как поверженный дракон,
Лизал ему девические руки.

Всех мёртвых нимф холодные ряды
рекой любви сквозь сон его скользили.

Лазурный ветерок страстей былых
Прохладой овевал Сатира сердце.

И флейта, что лежала рядом с ним,
казалась мне фонтаном семиструйным.


Как ужасно переводит электронный переводчик:

БЕЛЫЙ САТИР 

О бессмертные нарциссы
белый спальный сатир.

Огромные рога стекло 
Они virginizaban его широкий лоб.

--- Солнце, как побежденного дракона,
Он облизал свои длинные руки горничной.

--- Плавающие на реке любви,
Все нимфы мертвым напоказ.

--- Сердце сатира на ветру
она jaunted старых бурь.

--- Свищ на полу был источником
Синий Кристалл семь труб.

 El sAtiro blanco = БЕЛЫЙ САТИР

    Sobre narcisos inmortales = На бессмертных нарциссах
    dorm;a el s;tiro blanco. = спал белый сатир.

    --- Enormes cuernos de cristal = Огромные хрустальные рога
    virginizaban su ancha frente. = "омужествляли" его широкий лоб.

    --- El sol, como un drag;n vencido, = Солнце, подобно поверженному дракону,
    lam;a sus largas manos de doncella. = лизало его длинные девичьи (как у девушки, девы) руки (точнее - кисти рук).

    --- Flotando sobre el r;o del amor, = Плывя по реке любви,
    todas las ninfas muertas desfilaban. = все мертвые нимфы проходили рядами (можно добавить - "перед ним")

    --- El coraz;n del s;tiro en el viento = Сердце сатира на ветру
    se oreaba de viejas tempestades. = овевалось (обдувалось) воздухом прежних (былых) бурь (страстей...).

    --- La siringa en el suelo era una fuente = Свирель (флейта) (лежащая) на земле была (казалась) источником
    con siete azules ca;os cristalinos. = из которого били семь голубых, прозрачных как кристалл струй.

        https://ru.wikipedia.org/wiki/ (это - ссылка на сайт САТИРЫ в Википедии)
    А это - мое пояснение: древнегреческий сатир НИКОГДА (!) не был БОГОМ (как Зевс, Гермес, Аполлон и т. д.), а слова
    "лесные божества" означают только, что они НЕОБЫКНОВЕННЫЕ существа, не такие, как люди. В конце концов, если ты будешь продолжать корчить из себя идиота, то можешь мне надоесть... Извини за грубоватую прямоту!

Фавн, божество лесов,уснул среди нарциссов
Сатир, жилец лесов, дремал среди нарциссов
Сатир, лесов жилец,среди нарциссов спал
Среди нарциссов спал Сатир, жилец лесов
Венчали лоб его хрустальных рога два
Хрустальных рога два его венчали лоб.
 
Среди нарциссов спал СРЕДИ НАРЦИССОВ СПАЛ СЕДОЙ САТИР
Сатир, лесов жилец.

Хрустальных рога два
торчали,как венец.  ЧЕЛО ВЕНЧАЛИ.

И солнце, как поверженный дракон,
ему лобзало, как девице, руки

Луч солнца, как поверженный дракон,
Лизал ему девические руки.

Всех мёртвых нимф холодные ряды
рекой любви сквозь сон его скользили.

Лазурный ветерок страстей былых
Сатира сердце овевал прохладой.
Прохладой овевал Сатира сердце.

И флейта, что лежала рядом с ним,
казалась мне фонтаном семиструйным.


Рецензии