Спасибо, добра фей! - Danke, liebe gute Fee
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=_UHZdqeDC0E
Ритморазмер куплетов, не вполне ровный в оригинале, унифицирован в переводе. Бридж переведён эквиритмично, но попарная рифмовка заменена на перекрёстную.
_______________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после 'ch'): https://www.ch italnya.ru/work/2016566/
1.
Спасибо, добра фей, что ты мне в девять лет не вняла,
что, пусть герр Гинц, бухой с утра с мальчишника свово,
сломает ногу, движась к алтарю, — а будет мало,
то сунет в хлеборезку всё мужское естество, —
чтоб я с его невестой, завершая ту подляну,
провёл ночь брачну, а не шлейф лишь ей пронёс вослед...
Но, коль и смог бы перебросить чрез порог фройляну —
то фраушной не сделал уж по хили малых лет!
Нет, нет, нет!.. Эй, слышь, спасибо, добра фей!
2.
Спасибо, добра фей, что был оставлен на второй год,
а не переведён в ответ на мой тебе нудёж! —
Не то б не встретил ни любовь свою, с ней первый опыт,
ни кореша Кристофа, коям ты не вняла тож.
Потом же, тьфу-тьфу, стал я б шишкой, в Вольфсбурге к примеру, —
во всех массажных у всех шлюх клиент быб именной —
известный папик с тратами служебными до херу...
Затем ту-сю реформу срану бы назвали мной.
Нет, нет, нет!.. Эй, слышь, спасибо, добра фей!
3.
Спасибо, добра фей, и, что осталась без ответа
мольба, девчонкой стать мне, чтоб, имея попу, грудь,
на танцы чапать мимо вышибалы без билета —
не то я б щас полплаты лишь имел за тот же труд;
приборку счёл за творчество, забросив песни втуне;
читал «Боте», на шпильках шкандыбанье мнил за шик;
пускал бы на коленях слюни перед Джорджем Клуни…
Затем на мне женился бы (сейчас сблюю) мужик!
Нет, нет, нет!.. Эй, слышь, спасибо, добра фей!
[бридж]
Мила добра фей, я мудрый путь открыл:
спасибкать, лишь коль на просьбу не дала.
Засим уж не скорблю, и уж не дую брыл,
ведь боги всё дают лишь тем, коям хочут кар и зла!
4.
Спасибо, добра фей, что ты в наборе «Юный химик»
не выслала запрошенного мне, спася от бед!
Спасибо, что отец мне не вернул с драже плохими *
флакон, а Чарли, старший брат, не дал тогда мопед!
Спасибо, что в лото и раз не выиграл, ведь я бы
с подонками спустил все деньги, сколько б ни будь их,
иль с Ратцингером вшёл бы в долю, и под брендом папы,
к примеру в Вуппертале, содержал мужской бутик!
Нет, нет, нет!.. Эй, слышь, спасибо, добра фей!
Пожалуй, добра фей, и впредь не слишком мне внемли ты!
Ведь коль в двенадцать лет мой сердцекрик смягчил бы тя,
то нынче пиллерман мой простирался до земли бы,
бывя проблемкой для земного мне життя-быття.
Nee, nee, nee, nee, danke, liebe gute Fee!
Нет, нет, нет!.. Эй, слышь, спасибо, добра фей!
_____________________________________
*В оригинале в этой строке другой сюжет:
«Спасибо, что мои шарики (стеклянные бабки для игры) не входили в мою ноздрю.»
* * *
Текст: https://genius.com/Reinhard-mey-danke-liebe-gute-fee-lyrics
==================================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)
DANKE, LIEBE GUTE FEE — СПАСИБО, ДОРОГАЯ ДОБРАЯ ФЕЯ
1.
_____ Danke, liebe gute Fee, dass du mich nicht erhoert hast
Спасибо, дорогая добрая фея, что ты не услышала меня,
_____ Als ich mir mit neun wuenschte, dass vom Polterabend dicht
когда я себе в девять <лет> пожелал, чтоб с мальчишника [предсвадебной вечеринки] бухой
_____ Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst
господин Гинц свадебным утром сунулся <рукой> в хлеборезку,
_____ Und sich auf dem Weg zum Altar den Oberschenkel bricht
а по дороге к алтарю сломал себе бедро, —
_____ Dann koennte ich mit seiner Frau die Hochzeitsnacht verbringen
тогда я смог бы с его женой провести брачную ночь,
_____ Und muesste nicht die Schleppe tragend hinter ihr hergehn
и не должен был бы, неся шлейф, следовать за нею.
_____ Ich wuerd' Madame schon irgendwie ueber die Schwelle schwingen -
Я бы мадаму уже как-нибудь через порог переметнул,
_____ Na, da haett' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n!
ну а там я, однако, вопреки моей молодости выглядел бы дряхло!
_____ Nee, nee, nee, nee _____ Danke, liebe gute Fee!
Нет, нет, нет, нет... Спасибо, дорогая добрая фея!
2.
_____ Danke, liebe gute Fee, dass ich sitzen geblieben
Спасибо, дорогая добрая фея, что я на второй год оставлен
_____ Bin und nicht versetzt wurde, worum ich dich so bat
был, а не перевёлся, о чём я тебя так просил!
_____ Sonst waer' ich meinem Kumpel Christian und zwei grossen Lieben
Иначе я моего приятеля Кристиана и двух больших любовей
_____ Nicht begegnet, deren gute Fee auch versagt hat
не встретил бы, коиям добрая фея также отказала;
_____ Sonst waere ich - Gott behuete - Vorstand in Wolfsburg geworden
иначе я бы, упаси боже, стал управленцем в Вольфсбурге,
_____ Und waer' bei allen Nutten in allen Whirlpools bekannt
и был у всех проституток во всех гидромассажках известен,
_____ Als der umstaendliche Freier mit den Spesenrekorden
как обстоятельный жених с рекордами накладных расходов.
_____ Und dann haette man auch noch 'ne Scheissreform nach mir benannt
И затем также некую чёртову реформу назвали бы по мне [моим именем].
Нет, нет, нет, нет... Спасибо, дорогая добрая фея!
3.
_____ Danke liebe gute Fee, dass du mich nicht erhoert hast
Спасибо, дорогая добрая фея, что ты меня не услышала,
_____ Als ich ein Maedchen sein wollte, weil die besser ausseh'n
когда я хотел быть девочкой, ибо они лучше смотрятся,
_____ Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst
и проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой!
_____ Sonst muesst' ich heute Bunte lesen und auf Stoeckeln geh'n
Иначе я должил бы сегодня читать Бунте [журнал 'Пёстрое'] и ходить на шпильках;
_____ Dann wuerd' ich fuer die gleiche Arbeit das halbe Geld kriegen
тогда я получал бы за ту же самую работу половину платы;
_____ Ich faende Hausputz toll und haette Frauenkleider an
я нашел бы приборку в доме потрясающей и носил бы женскую одежду;
_____ Ich muesste sabbernd vor George Clooney auf den Knien liegen
я должил бы "слюнесюсюкая" стоять на коленях перед Джорджем Клунием,
_____ Und heiraten, igitt, muesst' ich wohl auch noch einen Mann!
и брачеваться, фу, я должил бы, пожалуй, также с мужчиной!
Нет, нет, нет, нет... Спасибо, дорогая добрая фея!
[бридж]
_____ Liebe gute Fee! Die wahre Weisheit liegt
Дорогая добрая фея! Истинная мудрость лежит
_____ In Dankbarkeit, fuer das, was man nicht kriegt
в благодарности за то, что не получают.
_____ Ich jammer' nie mehr rum, zieh' nie mehr einen Flunsch:
Я никогда больше не горюю о том, никогда больше не надуваю губы.
_____ Nur wen die Goetter strafen wollen, dem erfuell'n sie jeden Wunsch!
Только тому, кого боги хотят наказать, они выполняют каждое желание!
4.
_____ Danke liebe gute Fee, dass mein Chemiebaukasten
Спасибо, дорогая добрая фея, что мой "Химио-кубик" [набор Юный химик]
_____ Nicht die Substanz enthielt, um die ich dich gebeten hab'
не содержал субстанцию, о которой я попросил тебя!
_____ Danke, dass meine Murmeln nicht in mein Nasenloch passten
Спасибо, что мои шарики [бабки для игры] не входили в мою ноздрю,
_____ Und dass Charly mir nicht seinen Mopedschluessel gab
и то, что Чарли не давал мне ключ от своего мопеда.
_____ Dank dir, liebe Fee, hab' ich nie im Lotto gewonnen
Благодаря тебе, дорогая фея, я никогда не выигрывал в лото —
_____ Ich haett' das Geld doch nur mit Halunken durchgebracht
ведь я бы лишь промотал деньги с негодяями,
_____ Oder 'ne Geschaeftsbeziehung mit dem Papst begonnen
или начал деловую связь с Папой,
_____ Und in Wuppertal eine Herrenboutique aufgemacht!
и открыл в Вуппертале мужской бутик!
Нет, нет, нет, нет... Спасибо, дорогая добрая фея!
_____ Du darfst mir auch in Zukunft nicht immer genau zuhoeren
Ты можешь также в будущем не всегда точно меня слушать,
_____ Denn haette dich, als ich zwoelf war, mein Herzenswunsch erweicht
ибо, если, когда мне было 12, тебя размягчило бы моё сердечное желание,
_____ Dann haett' ich heute naemlich, und das wuerde doch sehr stoeren
то я имел бы сегодня указанное, и ведь это очень мешало бы
_____ Tatsaechlich einen Pillermann, der bis zum Boden reicht!
действительно: елдак, который простирается до земли!
_____ Nee, nee, nee _____ Danke liebe gute Fee!
Нет, нет, нет... Спасибо, дорогая добрая фея!
Свидетельство о публикации №116030601452