Под солнцем Октября

Перевод на русский язык Владимира Матвеева (1925-1999, Москва)

Был коротким мой сон, словно взлёт соловья,
Встал я рано - взволновано сердце моё.
Путь большой и нелёгкий опять вижу я -
И душа то грустит, то ликует, поёт.

Разве можно в стихах обо всём рассказать?
Шаг Отчизны моей не измерит аршин!
Нам в жестоком огне довелось начинать.
Путь от гиблых болот до великих вершин.

Кособокому дому подпорка зачем?
Так снесём, чтоб построить иное жильё!
Сбросим с тела лохмотья и рвань насовсем -
Пусть одежды лицо украшают твоё...

Как под солнцем, растём поз звездой Октября,
Дышим ветром, в котором октябрьский озон, -
И над всею Вселенною всходит заря
Небывалых доселе времён.

Год семнадцатый прочно вошёл в наши дни -
Легендарный, стозвонный и вечно живой:
Даже электросварки на стройках огни -
Будто отблеск октябрьской поры грозовой.

В небесах реактивный мелькнул самолёт -
Словно залпа "Авроры" донёсся раскат...
Мы торопим события: "Время, вперёд!" -
И колёса Истории гулко стучат.

Наших песенных дел не смолкает мотив.
Семена Октября - мир, свобода и труд, -
Как хлеба, в землю щедрую корни пустив,
Прорастают повсюду, цветут.

И уже на полях колоситься зерну,
Чтоб нести всей огромной планете добро...
Радость жизни и гордость на нашу страну
В это утро моё направляют перо!

1976 


Рецензии