Иван Горный Отчий край
Иван Горный (Тарьянов Иван Иванович, 1933-2014) - народный поэт Республики Марий Эл (2003), заслуженный работник культуры МАССР (1976), заслуженный работник культуры РСФСР (1980), журналист, общественный деятель, член Союза писателей СССР с 1984 г. Уроженец д. Саратеево ныне Горномарийского района Марий Эл. Окончил 2 курса Московского заочного полиграфического института, Всесоюзный заочный 2-годичный лекторий по журналистике, отделение печати Высшей партийной школы при ЦК КПСС (заочно). Заместитель председателя правления, председатель правления Союза писателей МАССР (РМЭ). Избирался членом исполкома Международного сообщества писательских союзов, секретарём правления Союза писателей России. Корректор Козьмодемьянского филиала Марийского книжного издательства, переводчик, заведующий отделом, заместитель главного редактора, главный редактор горномарийской газеты "Ленин корны" ("Ленинский путь"), главный редактор литературно-художественного журнала "У сем" ("Новый лад"). Около 30 лет возглавлял литературное объединение при редакции районной газеты. Автор сборников стихов и поэм "Под солнцем", "Родные просторы", "Портрет", "Я вас зову", "Судьба", "Я учусь" и т.д., сборника рассказов "Новогодний вечер", романа-эссе "Далёкое-близкое" и др. Составитель ряда коллективных сборников литераторов. Лучшие произведения поэта включались в школьные хрестоматии, антологии марийской поэзии, литератур финно-угорских писателей, публиковались в журналах "Нева" (г. Ленинград), "Мокша", "Сятко" (г. Саранск), "Ялав" (г. Чебоксары), в сборниках в г. Сыктывкаре, Будапеште и др. "Ромео и Джульетта", поэму А. Твардовского "Василий Тёркин", множество произведений поэтов тюркских, финно-угорских республик, романы и повести луговомарийских писателей, около 20 пьес для Республиканского горномарийского театра. За заслуги в области культуры, печати и литературы награждён медалью "За преобразование Нечерноземья в РСФСР", Почётной грамотой Президиума Верховного Совета МАССР (1983), Союза писателей России. Переводческая деятельность поэта отмечена премией финского Общества М.А. Кастрена.
Андрею Эшпаю
Перевод на русский язык Владимира Панова (род. в 1935 г., Марий Эл)
Не могу на Волгу наглядеться -
Голубой простор её широк!
Здесь моё промчавшееся детство
Протоптало множество дорог.
А Козьмодемьянск, наш древний город,
Зажигает ярко у воды
И уводит на крутую гору
Щедрые вишнёвые сады.
Родина!.. Ну, где найти такую?
И посмел бы разве я искать?
Гусли звонкострунные ликуют,
Трудно сердцу верному молчать.
Пусть поёт оно - свободно, вольно
О тебе, наш город молодой.
Подпевайте, радостные волны,
И сверкайте чистою водой!
Всех гостей радушно принимая -
Из Москвы ли, Венгрии, Литвы,
Даришь ласку солнечного мая,
Лёгкий шёлк небесной синевы.
Гусли льют серебряные звуки,
Зазывая в светлые дома...
Не случайно в дни любой разлуки
Так тянусь к тебе, мой град-Кузьма!
1980-е гг.
Свидетельство о публикации №116030507843