Изменчивость - перевод П. Б. Шелли
Мы - облака, скрывающие полночную луну; и да,
Как беспокойно они бегут, дрожат, переливаются,
Так отгоняя кругом тьму! - и все ж она
Все закрывает, и навечно они теряются:
Или мы - позабытые лиры, чьи расстроенные струны
По-разному откликаются на каждое прикосновение,
Чей хлипкий звук или модуляция - безумны,
Как бы ни старались они повторить последнее движение.
Мы - отдыхаем. Сон - способен обездвижить нас, как яд.
Мы - просыпаемся. И мысли наши загрязняют день и ночь.
Мы чувствуем, постигаем, думаем, смеемся, плачем, да,
Обнимаем любимого врага, отбрасываем любимых прочь.
Это все одно и то же - веселье или горе, правда!
Путь их исчезновения - свободен и прост.
И прошлый день - все равно не будет похож на завтра,
Ничто не может преодолеть изменчивость...
---
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
Percy Bysshe Shelley(1792-1822)
Свидетельство о публикации №116030505574