Октавио Пас. Сальвас

Башня, – и ст`ены янтарного цвета,
лавр одинокий на каменной площади,
внезапно – излучина;
улыбка в тесном проулке темном,
река,
лентой летящая меж дворцами –
комета сладчайшая, что ослепляет меня, уносясь…

Мост, – и под арками у него  ж и з н ь  неизменно течет.

_________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. С`альвас -
название местечка в Мексике.



SALVAS
de Octavio Paz

Torre de muros de ambar,
solitario laurel en una plaza de piedra,
golfo imprevisto,
sonrisa en un oscuro pasillo,
andar de rio que fluye entre palacios,
dulce cometa que me ciega y se aleja...

Puente bajo cuyos arcos corre siempre la vida.


(с испанского)


Рецензии
Ослепляющая комета реки - здорово, сразу врезается. Спасибо за Паса.

Ян Кунтур   25.04.2017 10:02     Заявить о нарушении
И Вам - от него! За то, что читаете и проникаетесь!

Елена Багдаева 1   26.04.2017 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.