стих 18. Фудзивара-но Тосиюки-но Асон
Fujiwara no Toshiyuki Ason
Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran
Знаю, на берег Суминоэ
Днём ли, ночью волны набегают.
А тебя и ночью не видно!
Видно, взоров чужих бережёшься
На путях моих сновидений.
В. Санович
Волны играют
В заливе Суми, даже
В эту ночь, когда
В своих тайных мечтаньях
Я пробираюсь к тебе.
В. Соколов
Неужели ты будешь избегать
Глаз людских
И на тропе сновидений
В час ночной, когда бьется волна
О берег залива Суминоэ?
К. Черевко
Фудживара но Тошиюки Асон.
;Пусть бьются волны
о берег Суминоэ;
;я даже ночью
от взоров миpa прячусь,
летя к тебе мечтою.
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Период: Хэйан
представитель могущественного рода (асон — почетное звание вельможи). Занимал важные должности в провинции и при дворе. Известный поэт. Прославленный мастер каллиграфии.
Анализ стиха
Заголовок к поэме в сборнике «Кокинсю» сообщает, что она была сложена на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё (перевод А.А. Долина). Суминоэ — морское побережье в провинции Сэтцу — знаменито святилищем, возведенным в честь бога моря. И в нынешнее времена
Суминоэ популярно у туристов, в том числе из-за необычно выглядящего моста.
Вместо распространенного приема с использованием оборотных слов Тосиюки строит поэму на повторении: kishi no yoru nami означает «волны, набегающие (yoru) на берег», а yoru sahe — «даже ночью» (yoru). Таким образом, первые две строки служат йо-котобой (предварением) к слову yoru в третьей строке.
Поэма основана на когда-то широко распространенном в Японии поверье, что те, чья любовь сильна, являются друг другу во снах. Толкование последнего глагола стиха неоднозначно: то ли возлюбленная поэта не приходит к нему, то ли сам поэт не посещает ее сны и потому сомневается в глубине своих чувств. Большинство переводов все же следует первой трактовке.
История
Фудзивара-но Тосиюки-но Асон (умер в 901 г.) прославился участием во многих поэтических состязаниях. При своей жизни он застал правление четырех императоров — от Сэйва (858-876) до Уда (887-897). Тосиюки принадлежит к числу тридцати шести бессмертных поэтов, кроме того, он был знаменитым мастером каллиграфии. Двадцать восемь его поэм вошли в различные сборники, также сохранилось собрание его стихов «Тосиюки-сю».
Свидетельство о публикации №116030404483
Волны о берег
Бьются, сны мои тщетны,
Не пробиться им
К тебе, как волна берег,
Ты остужаешь меня.
))
Николай Шу 04.03.2016 13:00 Заявить о нарушении
когда нахлынет волна
ночью глубокой
бьются сны мои о тьму
ищут рассвет с тобой
..
на твой стих
Солнце Моё 04.03.2016 19:14 Заявить о нарушении
может он так и писал, а мы тут с переводами бьёмся)
Николай Шу 04.03.2016 20:10 Заявить о нарушении
Солнце Моё 04.03.2016 20:22 Заявить о нарушении
Так что продолжай переводы, и мне интересно, я хоть через тебя приобщусь к миру прекрасного.
Счастья!
Николай Шу 04.03.2016 20:51 Заявить о нарушении