Жизнь моя - перевод с итальянск. Эудженио Монтале

Жизнь моя, просить богатств, как подобает,
Лиц достойных и прямых дорог мне сложно.
И в твоём круговороте невозможно
Отличить теперь вкус мёда от полыни.
Сердце больше не тревожит то, что видел.
НЕчто изредка меня вдруг поражает,
Как порой, бывает, в тишине деревни
Гулко прозвучит, вспугнув, ружейный выстрел.



2 марта 2016




Оригинал на итальянском

"Mia vita, a te non chiedo lineamenti…"
di Eugenio Montale

Mia vita, a te non chiedo lineamenti
fissi, volti plausibili o possessi.
Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso
sapore han miele e assenzio.
Il cuore che ogni moto tiene a vile
raro e squassato da trasalimenti.
Cosi suona talvolta nel silenzio
della campagna un colpo di fucile.


Рецензии
Ларочка, воля ваша, но вторая строка звучит совершенно не по-русски! Что здесь можно сделать, совершенно не представлю!
Последние две строчки я бы тоже чуть-чуть подправил, типа:
"Как порой бавает в тишине деревни
Гулко прозвучит ружейный выстрел."

Правда последняя строка получается усечённой, но смысл становится более выпуклым, а клаузула здесь вполне допускается.

Без обид, ладно. -))

Незнайка 2   11.04.2016 10:16     Заявить о нарушении
Я не обижаюсь! Наоборот! Это новый стимул всё переделать!
Я вот тут думала-думала ... и вот такое надумала (переделала почти всё, взяв ваши 2 последние строки и подогнав немного):

Жизнь моя, просить тебя, как подобает,
Линий ровных дать и лиц достойных - сложно.
Мне в твоём круговороте невозможно
Отличить теперь вкус мёда от полыни.
Сердце больше не тревожит то, что видел.
Иногда лишь нЕчто редко поражает.
Как порой бывает в тишине деревни
Гулко прозвучит, вспугнув, ружейный выстрел.

Лара Филиппова   11.04.2016 15:20   Заявить о нарушении
Спасибо.)))
Очень хорошо!
Лара, а вот "линий ровных", может это о прямых путях-дорогах или тропинках? - непонятно.
И ещё (ну это я уже придираюсь) "нечто" это же что-то, или чтонибудь, довольно редко употребляется, но все знают это слово и выделять ударение не обязательно.

Не для протокола. Как часто вы бываете в нашей Раше? )))
Это я к тому, что вот к примеру, у меня одна знакомая уже 20-ть с лишним лет живёт в Испании и когда приезжает в гости, то на первых порах так смешно её слушать ))) Создаётся впечатление, что она переводит с испанского на русский. ))) т.е. сначала нек-рые слова говорит на испанском, а потом повторяет их на русском. )))
Да что говорить! Та же история произошла с другой моей знакомой, которая в Италии провела всего лишь лето! )))
Правда плюсы в этом тоже есть. Она сделала мне кучу подстрочников песен Челентано, Кутуньо, Рики повери, Рамазотти, Албано и проч. Так что если надумаю перекладывать, то багаж уже есть. )))

Незнайка 2   11.04.2016 20:15   Заявить о нарушении
Честно говоря, как-то неудобно Вас Незнайкой называть .. но что поделать!
Прочитала я своё "творчество" ещё раз ... и вот прям не по себе ...всё-таки отклоняюсь я от оригинала, особенно, в первом четверостишьи прилично .. хотя и допустимо, в принципе. В оригинале там не про "линии ровные" речь, а про "неизменные контуры" вообще, т.е. "фиксированные очертания" ... Что бы это значило на русском? Да, мне иногда уже трудно найти аналог на родном языке ...хотя и легче намного, чем той вашей приятельнице, т.к. я работаю переводчиком. Перевожу, правда, технические тексты и всякие там руководства, но и то ничего, чтобы совсем язык не забыть. Обычно так путается у тех, кто говорит только на итальянском, мало общаясь на русском. У меня такое было в первые 3 года в Италии, когда я в в университете училась и вообще не говорила на русском. Иногда, когда редко домой звонила, путалась и думала - что-то я по-русски разучилась говорить совсем ...)))

Лара Филиппова   11.04.2016 20:59   Заявить о нарушении
Лара, это поэзия! Не инструкция к стиральной машине! Говорите на языке души, чтобы и моя читательская душа откликнулась навстречу! )))
Ведь есть же какие-то синонимы, антономы, ассоциации наконец. Язык велик!)))

Простите мне моё занудство )))

Незнайка 2   11.04.2016 21:16   Заявить о нарушении
Занудство )))
Вы правы. Это я в своих силах не уверена.
Хотя всякое бывает...
Вот этот прочтите, если время есть:
http://www.stihi.ru/2015/06/08/2730

Есть штук 5-6 уже известных вариантов перевода,но мой от них по-своему отличается ...

Лара Филиппова   11.04.2016 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.