Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе
На Стихире так много стихов обо всех аспектах любви. И так мало чего-то, что способно удивить, взволновать, исторгнуть слезу, поразить...
Приходится возвращаться к классикам. И не только нашим, но и чужестранным, неведомым доселе. Вот стих о любовном томлении Луиса де Гонгора-и-Арготе.
Кто таков? Испанский поэт эпохи барокко. 11 июля 1561, Кордова — 23 мая 1627, Кордова) Несколько слов о нем самом?-Сын коррехидора. Коррехидор (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Учился праву в Университете Саламанки, служил каноником в кафедральном соборе Кордовы. С 1589 года странствовал по Испании, выполняя поручения капитула. В 1609 году вернулся в родной город. В 1617 году был назначен королевским капелланом, до 1626 года жил при дворе короля Филиппа III в Мадриде.
Отмеченность 300-летия со дня смерти Гонгоры (1927), организованное в Севилье тореадором Игнасио Санчесом Мехиасом, стало актом символического сплочения поэтов, группировавшихся вокруг Федерико Гарсиа Лорки, и дало группе имя «поколения 27 года». После этого созданное Гонгорой, который при жизни не опубликовал ни одной книги (его стихи переписывались от руки и печатались лишь в антологиях), входит в классический канон. В этом качестве оно как бы заново вернулось в отечественную и мировую поэзию: лирика, поэмы и драмы Гонгоры активно переиздаются, переводятся и изучаются теперь в Испании и во всем мире. Одно из изданий Гонгоры (1948) иллюстрировал Пикассо.
Гонрора был уроженцем Кордовы, вот прекрасный стих о родном городе.
* * *
О Кордова! Стобашенный чертог!
Тебя венчали слава и отвага.
Гвадалквивир! Серебряная влага,
закованная в золотой песок.
О эти нивы, изобилья рог!
О солнце, источающее благо!
О родина! Твои перо и шпага
завоевали Запад и Восток.
И если здесь, где средь чужого края
течет Хениль, руины омывая,
хотя б на миг забыть тебя я смог,
пусть грех мой тяжко покарает рок:
пускай вовеки не узрю тебя я,
Испании торжественный цветок!
Ну а теперь обещанное.Оцените:
* * *
Я выпил из твоих хрустальных рук
Амура сладкий яд, глоток нектара,
Что сердце мне сжигает, и пожара
Смирить не в силах даже лед разлук.
Как золотой гарпун, которым вдруг
Жестокий мальчик грудь пронзил мне яро, -
Твой светлый взгляд, и рана от удара,
Чем дальше я, приносит больше мук.
Здесь, Клаудия, в изгнанье, в ссылке дальней,
Я потерял дорогу среди мглы,
И ныне слезы - мой удел печальный.
Любовью я закован в кандалы.
Когда ж развяжешь ты рукой хрустальной,
Мой серафим, железные узлы?
(Пер. Вл. Резниченко)
Считается, что расстояния и разлука гасит чувства. Сонет Луиса де Гонгора-и-Арготе -об обратном:о нарастании силы чувства-"Смирить не в силах даже лед разлук".
"Чем дальше я, приносит больше мук".
"Здесь, Клаудия, в изгнанье, в ссылке дальней,
Я потерял дорогу среди мглы..."
А какие образы:любовь-кандалы.Хрустальные руки Клаудии, что развяжут ли железные узлы этих кандалов?
Хрустальные руки, необыкновенная белизна кожи манит поэта и в других стихах, может быть, от редкости таковой среди смуглых уроженок Испании.
Богатство метафор, фантазия, изысканный слог, умение писать о любви не грубо-натуралистично, но преображенно в алхимическом чане поэтического воображения-наше время почти утратило этот дар и это искусство.
На илл.: Рафаэль "Лукреция".
02.03.2016 17:01
http://stihi.ru/2020/07/31/9299
Моё Барокко. Де Кеведа. Лиси.
http://stihi.ru/2016/03/02/7925
Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.
http://www.stihi.ru/2015/12/03/530
Эпиграммы поэтов Барокко. Поэтическая дуэль двух соперников барочной поэзии Луиса-де-Гонгора и Арготе и Франциско де Кеведо.
http://stihi.ru/2024/03/28/5615
Поэзия Барокко. Луис де Гонгора-и-Арготе.
http://stihi.ru/2024/06/20/3495
Маргарет Кавендиш, из Ньюкасла, стихи и пьесы
Мой перевод сказочной оперы английской классической музыки.
Перевод оперы Генри Пёрселла "Королева фей" Акт. 1. 6
http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146
с илл. картина Барокко. И.Боссе. Музыканты.
Далее:
http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616
Г. Пёрселл. Перевод оперы "Королева фей". п. 1-7
с илл картины Фюзелли. Фея.
и новые к моим переводам по частям Клавира илл. живописи Барокко см.
Ещё ссылки по барочной теме в литературе, а есть и авторские статьи по музыке Барокко, исследование малоизученного Русского Барокко в литературе и музыке, см.папки и теги(метки):
http://stihi.ru/2022/09/20/7684
Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры.
http://stihi.ru/2014/11/05/6822
Пушкинская Царевна. О тайнописи в русских сказках.
http://stihi.ru/2022/03/05/545
Заметки о переводе сказок и поговорок
Илл.: Сказки Пушкина. Роспись В.А.Панина.
http://stihi.ru/2020/10/29/4375
Томас Лермонт - гость Королевы Фей. Тайна Времени.
Мое открытие в лермонтоведении и эзотерических аспектах этой темы о шотландских истоках Рода Лермонтовых.
С фото сказочно прекрасного замка Эйлин в Шотландии.
И со стихами Маршака о Томе Рифмаче, легенды, послужившие основой многих сказок, например, "Снежной королевы" Андерсена
http://stihi.ru/2022/04/02/3720
Барокко это утраченный Золотой век?
http://stihi.ru/2014/10/05/6155
О духовной родине нашей эпохи. Барокко.
http://stihi.ru/2015/10/29/1712
Ренессанс Барокко
http://stihi.ru/2020/12/24/6418
Дискуссия о сонетах Э. Спенсера, Ф. Петрарки
http://stihi.ru/2015/10/29/1722
Civitas Solis Кампанеллы-утопия или пророчество?
http://stihi.ru/2018/01/14/10741
Буколики в переводах М. Ломоносова. О пользе латыны. илл.: вид Марбургского университета, Alma Mater Михайла Ломоносова.
http://stihi.ru/2022/04/10/4354
Приучить к классике легко. На примере музыки Баха.
https://zera-cherkesov.livejournal.com/629407.html
Свидетельство о публикации №116030207925