Мой словарь, продолжение

Поговорим о происхожении некоторых поговорок, выражений...

= Если бы молодость знала, если бы старость могла =

С французского: Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait.
Из эпиграммы (№ 191) французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531 — 1598), которая была опубликована в его сборнике «Первые шаги» («Les Premices», 1594).

Иносказательно: сожаление о невозможности совместить энергию молодых и опыт пожилых, о пренебрежительном отношении молодежи к советам старших. Известна стихотворная версия этого выражения, принадлежащая дагестанскому поэту Расулу Гамзатову (р. 1923);

Ах, если б нам, как юным, мочь,
Ах, если б им, как старым, знать.

* * *

У Быкова Дмитрия Львовича есть стих, который начинается с этих строк...

Если б молодость знала и старость могла —
Но не знает, не может; унынье и мгла,
Ибо знать — означает не мочь в переводе.
Я и сам еще что-то могу потому,
Что не знаю всего о себе, о народе
И свою неуместность нескоро пойму.
Невозможно по карте представить маршрут,
Где направо затопчут, налево сожрут.
Можно только в пути затвердить этот навык
Приниканья к земле, выжиданья, броска,
Перебежек, подмен, соглашений, поправок,—
То есть Господи Боже, какая тоска!

Привыкай же, душа, усыхать по краям,
Чтобы этой ценой выбираться из ям,
Не желать, не жалеть, не бояться ни слова,
Ни ножа; зарастая коростой брони,
Привыкай отвыкать от любой и любого
И бежать, если только привыкнут они.

О сужайся, сожмись, забывая слова,
Предавая надежды, сдавая права,
Усыхай и твердей, ибо наша задача —
Не считая ни дыр, ни заплат на плаще,
Не любя, не зовя, не жалея, не плача,
Под конец научиться не быть вообще.

1994 год

* * *

Очень близко по тематике строки из стиха Марины Цветаевой

Юность - любить, старость - погреться,
Некогда быть, некуда деться...

Тише, хвала!
Дверью не хлопать,
Слава!
Стола
Угол — и локоть.

Сутолочь, стоп!
Сердце, уймись!
Локоть — и лоб.
Локоть — и мысль.

Юность — любить,
Старость — погреться:
Некогда — быть,
Некуда деться.

Хоть бы закут —
Только без прочих!
Краны — текут,
Стулья — грохочут,

Рты говорят:
Кашей во рту
Благодарят
«За красоту».

Знали бы вы,
Ближний и дальний,
Как головы
Собственной жаль мне —

Бога в орде!
Степь — каземат —
Рай — это где
Не говорят!

Юбочник — скот —
Лавочник — частность!
Богом мне — тот
Будет, кто даст мне

— Не времени;!
Дни сочтены! —
Для тишины —
Четыре стены.

Париж, 26 января 1926

Примечания
Стихотворение написано во Франции, куда Цветаева переехала 1 ноября 1925 года. В Париже её с семьёй поначалу приютили русские друзья. Стихотворение написано на рю Рувэ, 8, где Цветаева с мужем и двумя детьми помещалась в одной комнате, всегда была «на людях» и не имела своего угла для работы.

---------------------------------

Фейсбук. 27 декабря 2015 г. 14:30
МОЙ СЛОВАРЬ...


Источники:
Интернет
Словари
Произведения авторов

Картинка из Интернета


Рецензии
Милая, спасибо за публикацию!!! Поздравляю с 8 марта! здоровья Тебе и счастья...

Кариатиды Сны   08.03.2016 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
И Мои Тебе вдогонку самые наилучшие!
http://youtu.be/CHsEL5p5Ff0?list=FL3B1T--A5l-PmZ3GLJk6yag

Странница Востока   09.03.2016 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.