Мой словарь, продолжение
= Если бы молодость знала, если бы старость могла =
С французского: Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait.
Из эпиграммы (№ 191) французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531 — 1598), которая была опубликована в его сборнике «Первые шаги» («Les Premices», 1594).
Иносказательно: сожаление о невозможности совместить энергию молодых и опыт пожилых, о пренебрежительном отношении молодежи к советам старших. Известна стихотворная версия этого выражения, принадлежащая дагестанскому поэту Расулу Гамзатову (р. 1923);
Ах, если б нам, как юным, мочь,
Ах, если б им, как старым, знать.
* * *
У Быкова Дмитрия Львовича есть стих, который начинается с этих строк...
Если б молодость знала и старость могла —
Но не знает, не может; унынье и мгла,
Ибо знать — означает не мочь в переводе.
Я и сам еще что-то могу потому,
Что не знаю всего о себе, о народе
И свою неуместность нескоро пойму.
Невозможно по карте представить маршрут,
Где направо затопчут, налево сожрут.
Можно только в пути затвердить этот навык
Приниканья к земле, выжиданья, броска,
Перебежек, подмен, соглашений, поправок,—
То есть Господи Боже, какая тоска!
Привыкай же, душа, усыхать по краям,
Чтобы этой ценой выбираться из ям,
Не желать, не жалеть, не бояться ни слова,
Ни ножа; зарастая коростой брони,
Привыкай отвыкать от любой и любого
И бежать, если только привыкнут они.
О сужайся, сожмись, забывая слова,
Предавая надежды, сдавая права,
Усыхай и твердей, ибо наша задача —
Не считая ни дыр, ни заплат на плаще,
Не любя, не зовя, не жалея, не плача,
Под конец научиться не быть вообще.
1994 год
* * *
Очень близко по тематике строки из стиха Марины Цветаевой
Юность - любить, старость - погреться,
Некогда быть, некуда деться...
Тише, хвала!
Дверью не хлопать,
Слава!
Стола
Угол — и локоть.
Сутолочь, стоп!
Сердце, уймись!
Локоть — и лоб.
Локоть — и мысль.
Юность — любить,
Старость — погреться:
Некогда — быть,
Некуда деться.
Хоть бы закут —
Только без прочих!
Краны — текут,
Стулья — грохочут,
Рты говорят:
Кашей во рту
Благодарят
«За красоту».
Знали бы вы,
Ближний и дальний,
Как головы
Собственной жаль мне —
Бога в орде!
Степь — каземат —
Рай — это где
Не говорят!
Юбочник — скот —
Лавочник — частность!
Богом мне — тот
Будет, кто даст мне
— Не времени;!
Дни сочтены! —
Для тишины —
Четыре стены.
Париж, 26 января 1926
Примечания
Стихотворение написано во Франции, куда Цветаева переехала 1 ноября 1925 года. В Париже её с семьёй поначалу приютили русские друзья. Стихотворение написано на рю Рувэ, 8, где Цветаева с мужем и двумя детьми помещалась в одной комнате, всегда была «на людях» и не имела своего угла для работы.
---------------------------------
Фейсбук. 27 декабря 2015 г. 14:30
МОЙ СЛОВАРЬ...
Источники:
Интернет
Словари
Произведения авторов
Картинка из Интернета
Свидетельство о публикации №116030207316
Кариатиды Сны 08.03.2016 23:19 Заявить о нарушении
И Мои Тебе вдогонку самые наилучшие!
http://youtu.be/CHsEL5p5Ff0?list=FL3B1T--A5l-PmZ3GLJk6yag
Странница Востока 09.03.2016 11:02 Заявить о нарушении