Песня. Я целовал тебя...
Y yo te daba besos = А я тебя целовал,
sin darme cuenta = не замечая,
de que no te dec;a:= что говорил тебе
;Oh labios de cereza! = О, вишневые губки (дословно: черешневые)
;Qu; gran rom;ntica = Сколь ты была
eras! = романтичной!
Beb;as vinagre a escondidas = Ты пила уксус тайком
de la abuela. = от бабушки.
Te pusiste como una = Ты стала подобной
celinda de primavera.= весеннему чубушнику (еще: весеннему ангельскому цветку)
Y yo estaba enamorado А я был влюблен
de otra. ;No ves qu; pena? в другую. Чувствуешь, как мне (бяло) тяжело?
De otra que estaba escribiendo В другую, которая писала
un nombre sobre la arena. = какое-то имя (название - ?) на песке.
ПЕСНЯ
Я целовал тебя на косогоре.
Что говорил тебе, забыл давно.
О, губы-вишни, словно мёд в ликёре!
О, губ вишнёвых сладкое вино!
Романтикою вся светилась ты
И пахла, как душистые цветы.
Тайком от бабушки пила ты уксус.
Ты расцвела, как по весне гортензии.
А я тогда любил другую музу.
И было мне совсем не до поэзии:
Любил я ту, которая в тоске
Писала имя принца на песке.
Простите, что за академик уродует строки Федерико?
Анатолий Яни
Недавно в Интернете, на замечательном сайте "Стихи.ру", замечательном тем, что он доступен для творчества всем, я нечаянно обнаружил строчки некоего называющего себя академиком "Сержа Пьетро 1". Заинтересовали они меня потому, что названы переводом с испанского одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Этот "художественный" перевод появился на известном российском сайте через несколько дней после Дня рождения великого испанца - 19 июня 2015 года в 6 часов вечера. Свидетельство о публикации №115061906995. Кто же автор перевода? Знаком ли он с испанским языком? Оказалось, что "СЕРЖ ПЬЕТРО 1"- маска, псевдоним. И невольно подумалось, что многие графоманы зачастую прибегают к нику лишь для того, чтобы попытаться затуманить им вопиющую безграмотность, хотя хотелось думать, что данный автор не таков. Как гласила преамбула к его творчеству, под псевдонимом скрывался седовласый мужчина в тёмно-синем полосатом пиджаке - "академик и изобретатель, выпускник заочной физико-математической школы при МГУ имени М.В.Ломоносова (дополнительное образование школьников) Сергей П. Емельченков. Огромная на весь экран фотография возвещала о том, что он позирует перед фотокамерой, стоя на площади Орла в Сиене (Италия). Левая рука новоявленного поэта-переводчика стихов Грси Лорки была бесстрашно протянута к хищному скульптурному клюву крылатого средневекового императорского орла.
Будучи в оригинале "Песней", под смелым и неразборчивым пером "Сержа Пьетро 1" эта лирическая песенная миниатюра приобрела иное название: "И я тебе дарил". О каком же подарке идёт речь? Кто и что кому подарил? С первой же строки перевода становится понятным, что подарками являлись поцелуи, которые сопровождались однако глухим непониманием того, что слова "не лишние", то есть автор перевода, а заодно и лирический герой Гарсиа Лорки не в состоянии сообразить (далее проясняется, почему: он напился старинного вина, которого,заметим, в подлиннике нет), что слова необходимы, что они нужны. Что же это за слова, необходимость которых невозможно понять? Слова о том, что губы - это вишни. Вишня - пожалуй, одно из немногих слов, соответствующих тем, которые находим в испанском подлиннике.
Федерико Гарсия Лорка. И я тебе дарил
Серж Пьетро 1
И я тебе дарил поцелуи,
Не понимая, что слова – не лишние,
Что не сказал тебе:
Ах, губы – вишни!
Какая замечательная, романтическая
ты!
Как будто втайне напился старинного вина...
Сны…
Ты выбрала в качестве цветка
Белый цветок весны.
И я бы влюбился,
Наконец,
Но разве ты не видишь, что здесь – вместо сердец?...
Кто-то любовно имя твоё написал на песке (написал на песке СЛЕГКА:)
На далёком Пальма-дt-Мальорка:
Федерико Гарсия Лорка.
Свидетельство о публикации №116030200714