Из Сильвии Платт. Кто знает - Сомнение

Хвала неподвижности:
За окаменелый нрав
и пустой, из камня, ступор глаз,
что, сквозь замшелость век в птичьих лапках,
следят за какой-то недвижной точкой
над непостоянством листвы,
чехардой и галопом бликов
на сомнительной парковой лавке,

Где живые детишки вращаются
Цветными вьюнами сквозь время,
не зная, как их игра рискова:
Ну же! - кричат, и качели взвиваются
к вершинам деревьев
Ну же! - и карусели
тянут по кругу их снова.

Я, как и дети, поймана
В смертность активных глаголов.
Мой преходящий глаз роняет по слезке
по промелькнувшей игре
ребенка, облака и листка,
пока те, долговечные глаза
в твердых своих глазницах
все ту же фугу играют с листа.

TOUCH-AND-GO
by Sylvia Plath

Sing praise for statuary:
For those anchored attitudes
And staunch stone eyes that stare
Through lichen-lid and passing bird-foot
At some steadfast mark
Beyond the inconstant green
Gallop and flick of light
In this precarious park

Where vivid children twirl
Like colored tops through time
Nor stop to understand
How all their play is touch-and-go:
But, Go! they cry, and the swing
Arcs up to the tall tree tip;
Go! and the merry-go-round
Hauls them round with it.

And I, like the children, caught
In the mortal active verb,
Let my transient eye break a tear
For each quick, flaring game
Of child, leaf and cloud,
While on this same fugue, unmoved,
Those stonier eyes look,
Safe-socketed in rock.


Рецензии
А вот тут - стопудово. Класс!!!

Наталья Троянцева   25.02.2021 20:12     Заявить о нарушении
Ну, тут играют отождествление с Сильвией и все-таки опыт перевода ее поэзии... а все равно спасибо))

Галина Иззьер   25.02.2021 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.