Димчо Дебелянов. Элегия

                Перевод с болгарского

Измученный, вернёшься в дом свой отчий,
Когда смиренно вечер угасает,
А нежные объятья тихой ночи
Скорбящих и несчастных приласкают.
Как бремя, сбросишь чёрную усталость
Минувших дней, их бесконечных тягот.
И с робостью, что в сердце вдруг закралась,
Ты по двору пройдёшь нетвёрдым шагом.
Живущая лишь вечным ожиданьем,
Тебя старушка встретит на пороге.
И это долгожданное свиданье
Развеет без следа твои тревоги.
На слабое плечо чело опустишь,
Исполнен благодати, словно в храме.
Слезами окропится сердца пустошь.
Молчание нарушишь: мама, мама…
Войдёшь под кров. И в комнате знакомой –
Твоей последней пристани, опоре –
Склонишься перед старою иконой
С безмерною усталостью во взоре.

Всё выше, выше Путь восходит Млечный.
Погас на кромке неба отсвет красный.
О, тайные рыданья! Странник вечный…
Растает на рассвете сон напрасный.
2016


ЕЛЕГИЯ

Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!


Рецензии
Великолепно, Лена!
Видимо был благодатный материал, но читается - затаив дыхание!

нет слов!

С искренним восхищением,
всегда Ваш...

Андрей Шапран   01.03.2016 13:07     Заявить о нарушении
Да, Андрей, стихотворение очень хорошее! И близкое мне. Вы вполне можете судить о нём по моему переводу. Я сделала достаточно близкий к тексту, хотя, конечно, многое и изменила - но по смыслу и по духу осталось точным. И ритм, и способ рифмовки я тоже взяла авторские. Даже старалась, в основном, использовать те же слова, что у автора оригинала - по максимуму. Самые большие изменения - в середине и в конце стихотворения. Концовку я вообще дала свою: вывела на "космический" смысл, хотя и у автора там есть о закате солнца. Но у него как бы "опущено" на человеческий уровень, а я "приподняла" на вселенский.
Очень рада, что Вам понравилось! Спасибо за добрый отклик! Елена.

Елена Зернова   01.03.2016 16:56   Заявить о нарушении
да,концовка - Ваш конёк!
она абсолютно не диссонирует с общей фабулой, наоборот - придаёт ей какой-то волшебный окрас.

перечитал ещё раз оригинал (как смог, пардоньте!) - потрясающий стих!
об удивительном и родном - так просто.
слова, как ручеёк - льются, журчат...

ЗДОРОВО!

Ещё раз - спасибо, Леночка!

Андрей Шапран   01.03.2016 17:19   Заявить о нарушении
И Вам, Андрей - от души!

Елена Зернова   01.03.2016 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.