Переводчик-гробовщик
Я гвозди заколачивать умею,
Люблю я это дело – просто страх!
...
К талантам у меня подход особый –
Я этих гадов видеть не хочу,
И критикой своей, как крышкой гроба,
Всегда накрою и заколочу!
...
«Критик-гробовщик»
© Copyright: Валентин Киреев 2, 2016
http://www.stihi.ru/2016/02/26/6482
***
ПЕРЕВОДЧИК-ГРОБОВЩИК
«К талантам у меня подход особый!» – (c)
Горланит переводчик-гробовщик. –
Не знаю языков, но тронь попробуй –
Я в лексике стесняться не привык!»
Сочувствия в нём нет – сплошная злоба:
«Гвоздей полно! Мне это по плечу:
Любой поэт! Любого крышкой гроба
Всегда накрою и заколочу! (c)
Переведу на хлам венок сонетов –
И на могилу!» Так, за годом год,
Бессмертные стихи больших поэтов
Хоронит он, состряпав «перевод».
«Таланты все – твердит, – не без пороков!»
Он в ненависти этой так погряз,
Что, «вывод сделав с жизненных уроков»*,
Похоронил поэзию не раз.
______________________________________
* Из оригинального «поэтического» опуса одного переводчика-гробовщика.
Свидетельство о публикации №116030107501
Это я о картинке.
Злобные стихи не понравились. Придуманное враньё (о ненависти).
Соколова Инесса 15.06.2016 20:08 Заявить о нарушении