Мартин Грайф. Утром
" Morgengang"
Заветной тропинкой иду я
Утренней ранью в поля,
Навстречу смеётся, ликуя
С юным рассветом, земля.
Смотрят цветы луговые
Тысячей ясных глаз,
И капают росы густые
Жемчугом на атлас.
Перевела с немецкого О. Мегель
01. 03. 2016
Ich geh' auf stillen Wegen
Fruehtags ins gruene Feld,
Wie lacht mir da entgegen
Die junge Morgenwelt!
Wohl tausend Blueten schauen
Von Wald und Wiesen her,
Die tropfend alle tauen,
Von edlen Perlen schwer.
Martin Greif
Свидетельство о публикации №116030103808
"земля, ликуя С юным рассветом" - это КАК? С ЧЕМ ликует земля? Или КОГДА ликует?
"капают росы густые Жемчугом на атлас" - на какой АТЛАС? Это просто для рифмы?
Фрида Полак 29.08.2020 17:06 Заявить о нарушении
Навстречу смеётся, ликуя
С юным рассветом, земля.
Земля ликует во время своего пробуждения, утром, на рассвете, смеётся.
Что же здесь корявого?
("С рассветом мы двинемся в путь" - здесь ведь всё на месте, мы же не будем спрашивать "с чем?")
//"капают росы густые Жемчугом на атлас" - на какой АТЛАС? Это просто для рифмы?//
Утром от росы трава влажная, блестит, как атлас. Вполне себе метафора, почему нет!
Ну, и рифма полноценная.
Вам, может, не по вкусу мой перевод, - другое дело. Извините.
Ольга Мегель 29.08.2020 20:02 Заявить о нарушении
А я благодарна рецензентам, которые могут дать конструктивные советы.
Успехов Вам!
Фрида Полак 30.08.2020 09:11 Заявить о нарушении