Мартин Грайф. Утром

Martin Greif (1839 - 1911)

" Morgengang"

Заветной тропинкой иду я
Утренней ранью в поля,
Навстречу смеётся, ликуя
С юным рассветом, земля.

Смотрят цветы луговые
Тысячей ясных глаз,
И капают росы густые
Жемчугом на атлас.

Перевела с немецкого О. Мегель
01. 03. 2016



Ich geh' auf stillen Wegen
Fruehtags ins gruene Feld,
Wie lacht mir da entgegen
Die junge Morgenwelt!

Wohl tausend Blueten schauen
Von Wald und Wiesen her,
Die tropfend alle tauen,
Von edlen Perlen schwer.

Martin Greif


Рецензии
Перевод не точный. По-русски звучит коряво:
"земля, ликуя С юным рассветом" - это КАК? С ЧЕМ ликует земля? Или КОГДА ликует?
"капают росы густые Жемчугом на атлас" - на какой АТЛАС? Это просто для рифмы?

Фрида Полак   29.08.2020 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение!

Навстречу смеётся, ликуя
С юным рассветом, земля.

Земля ликует во время своего пробуждения, утром, на рассвете, смеётся.
Что же здесь корявого?
("С рассветом мы двинемся в путь" - здесь ведь всё на месте, мы же не будем спрашивать "с чем?")
//"капают росы густые Жемчугом на атлас" - на какой АТЛАС? Это просто для рифмы?//
Утром от росы трава влажная, блестит, как атлас. Вполне себе метафора, почему нет!
Ну, и рифма полноценная.

Вам, может, не по вкусу мой перевод, - другое дело. Извините.

Ольга Мегель   29.08.2020 20:02   Заявить о нарушении
Не обижайтесь, Ольга! Я занимаюсь переводами давно, причём, с 5 языков (немецкий, иврит, швицдюч - швейцарский, украинский, белорусский). Понимаю сложность этого вида творчества, потому решила подсказать, что можно поправить. Но если Вы не принимаете дельных замечаний, тогда извините! Оставайтесь при своём мнении.
А я благодарна рецензентам, которые могут дать конструктивные советы.
Успехов Вам!

Фрида Полак   30.08.2020 09:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.