I Carry your Heart With Me, by E. E. Cummings
я ношу твое сердце с собой (я ношу его в
моем сердце) я никогда без него (куда бы
я ни пошел ты идешь, дорогая; и всё что сделано
только мною твое создание, родная).
я боюсь
не судьбы (ведь ты моя судьба, любимая) я хочу
не мир (ведь мой мир прекрасная ты, моя правда)
и это ты, всё что всегда подразумевают под луной
и всё что солнце ни споет, это ты
это величайший секрет, которого никто не знает
(это основа основ и начало начал
и небо небес дерева под названием жизнь; которое растет
выше, чем может надеяться душа или спрятаться разум)
и это то чудо, что не дает звездам столкнуться.
я ношу твое сердце… (я ношу его в моем сердце…)
__________________________
i carry your heart with me
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
_________________________
Перевод дословный в моем понимании поэзии Эдварда Каммингса.
Свидетельство о публикации №116022902460
Но то, "что не дает звездам столкнуться" - совсем не то, "that's keeping the stars apart"...
С уважением,
Андрей Чекмарев 29.02.2016 10:06 Заявить о нарушении
это тот случай, когда переводя уже невольно начинаешь отсебятину добавлять))
Этот вариант просто показался более романтичным чем "то, что отделяет звезды"...
Спасибо за замечание, думаю еще поразмыслю над переводом в целом. А вы читали перевод, что гуляет на просторах интернета? Он кажется совсем иным произведением...
Юлия Кагеро 29.02.2016 10:30 Заявить о нарушении
К тому же я, как в том анекдоте - "не читатель, а писатель"...
Андрей Чекмарев 29.02.2016 10:33 Заявить о нарушении