Вислава Шимборска. Бал
БАЛ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Пока наверняка неизвестно -
нет еще дошедших сигналов,
пока, как и прежде, земля не такая
как доныне известные планеты,
Карен Дюпре
пока не видно и не слышно
о травах других, овеваемых ветром
о других, увенчанных кроной деревьях,
иных животных реальных, как наши.
пока нет эха, кроме туземного,
умеющего повторять по слогам,
пока нет никаких новостей
о лучших или худших моцартах,
платонах и эдисонах.
Пока преступления наши
соперничают
лишь меж собою.
Пока доброта наша
ещё ни на чью не похожа
и исключительна даже в несовершенстве.
Пока наши головы,
переполненные иллюзиями,
считаются единственными,которые ими набиты.
Пока из наших глоток
раздаются дикие вопли,
и кажемся мы гостями в здешней ремизе?
особыми и и отличными,
танцуем в такт здешней капЕли
и пусть этот бал
кажется нам супербалом.
Как там кому - не знаю,
его мне вполне хватает
для счастья и для несчастья:
заброшенное захолустье,
где звёзды желают доброй ночи
подмигнув в сторону бала
мимоходом.
* * *
Bal - Wis;awa Szymborska
Bal
Dop;ki nie wiadomo jeszcze nic pewnego,
bo brak sygna;;w, kt;re by dobieg;y,
dop;ki Ziemia wci;; jeszcze nie taka
jak do tej pory bli;sze i dalsze planety,
Karen Dupr;
dop;ki ani widu ani s;ychu
o innych trawach zaszczycanych wiatrem,
o innych drzewach ukoronowanych,
innych zwierz;tach udowodnionych jak nasze,
dop;ki nie ma echa, opr;cz tubylczego,
kt;re by potrafi;o m;wi; sylabami,
dop;ki ;adnych nowin
o lepszych albo gorszych gdzie; mozartach,
platonach czy edisonach,
dop;ki nasze zbrodnie
rywalizowa; mog; tylko mi;dzy sob;,
dop;ki nasza dobro;
na razie do niczyjej jeszcze nie podobna
i wyj;tkowa nawet w niedoskona;o;ci,
dop;ki nasze g;owy pe;ne z;udze;
uchodz; za jedyne g;owy pe;ne z;udze;,
dop;ki tylko z naszych jak dot;d podniebie;
wzbijaj; si; wniebog;osy -
czujmy si; go;;mi w tutejszej remizie
osobliwymi i wyr;;nionymi,
ta;czmy do taktu miejscowej kapeli
i niech si; nam wydaje,
;e to bal nad bale.
Nie wiem jak komu -
mnie to zupe;nie wystarcza
do szcz;;cia i do nieszcz;;cia:
niepozorny za;cianek,
gdzie gwiazdy m;wi; dobranoc
i mrugaj; w jego stron;
nieznacz;co.
Wis;awa Szymborska
Свидетельство о публикации №116022901122
Так рада, что Вы переводите эту удивительную поэтессу.
Я всегда с трепетом читаю её стихи в переводах многих авторов.
Насторожено отношусь к Нобелевским лауреатам по литературе...
Но она достойная из достойнейших...
Спасибо!Огромное!
Каждая строка живёт мыслями...чувствами...дикими воплями непонимания её...
Моё самое любимое место-
пока нет никаких новостей
о лучших или худших моцартах,
платонах и эдисонах.
пока преступления наши
соперничают
лишь меж собою
Давно меня эти строки волнуют...нашла этот перевод у Вас...
Спасибо!
Вы источник вдохновения для многих на этом сайте...но я своё самое дорогое от Вас прячу в стол...
Чувствую себя Гобсеком и Тартюфом одновременно...Смеюсь!
Коробочка я Гоголя и Плюшкин одновременно...
Пишите! Переводите! Когда Вы надолго исчезаете, я волнуюсь...
Вы умеете выбрать философских и чувственных авторов...
Вы очень много нам всем даёте...
Здоровья Вам!!!
Спасибо ещё раз!
Дуновение 29.02.2016 13:00 Заявить о нарушении
меня так тогда всю перетрясло...
Дуновение 29.02.2016 13:25 Заявить о нарушении