Вислава Шимборска. Бал

                Вислава Шимборска.


                БАЛ.


              Глеб Ходорковский - перевод.


      Пока наверняка неизвестно -
      нет еще дошедших сигналов,

      пока, как и прежде, земля не такая
      как доныне известные планеты,

      Карен Дюпре
      пока не видно и не слышно
      о травах других, овеваемых ветром
      о других, увенчанных кроной деревьях,
      иных животных реальных, как наши.

      пока нет эха, кроме туземного,
      умеющего повторять по слогам,

      пока нет никаких новостей
      о лучших или худших моцартах,
      платонах и эдисонах.

      Пока преступления наши
      соперничают
      лишь меж собою.

      Пока доброта наша
      ещё ни на чью не похожа
      и исключительна даже в несовершенстве.

      Пока наши головы,
      переполненные иллюзиями,
      считаются единственными,которые ими набиты.

      Пока из наших глоток
      раздаются дикие вопли,
      и кажемся мы гостями в здешней ремизе?
      особыми и и отличными,
      танцуем в такт  здешней капЕли
      и пусть этот бал
      кажется нам супербалом.

      Как там кому - не знаю,
      его мне вполне хватает
      для счастья и для несчастья:

      заброшенное захолустье,
      где звёзды желают доброй ночи
      подмигнув в сторону бала
      мимоходом.

             
        *          *          *


        Bal - Wis;awa Szymborska
Bal

Dop;ki nie wiadomo jeszcze nic pewnego,
bo brak sygna;;w, kt;re by dobieg;y,

dop;ki Ziemia wci;; jeszcze nie taka
jak do tej pory bli;sze i dalsze planety,

Karen Dupr;
dop;ki ani widu ani s;ychu
o innych trawach zaszczycanych wiatrem,
o innych drzewach ukoronowanych,
innych zwierz;tach udowodnionych jak nasze,

dop;ki nie ma echa, opr;cz tubylczego,
kt;re by potrafi;o m;wi; sylabami,

dop;ki ;adnych nowin
o lepszych albo gorszych gdzie; mozartach,
platonach czy edisonach,

dop;ki nasze zbrodnie
rywalizowa; mog; tylko mi;dzy sob;,

dop;ki nasza dobro;
na razie do niczyjej jeszcze nie podobna
i wyj;tkowa nawet w niedoskona;o;ci,

dop;ki nasze g;owy pe;ne z;udze;
uchodz; za jedyne g;owy pe;ne z;udze;,

dop;ki tylko z naszych jak dot;d podniebie;
wzbijaj; si; wniebog;osy -

czujmy si; go;;mi w tutejszej remizie
osobliwymi i wyr;;nionymi,
ta;czmy do taktu miejscowej kapeli
i niech si; nam wydaje,
;e to bal nad bale.

Nie wiem jak komu -
mnie to zupe;nie wystarcza
do szcz;;cia i do nieszcz;;cia:

niepozorny za;cianek,
gdzie gwiazdy m;wi; dobranoc
i mrugaj; w jego stron;
nieznacz;co.

Wis;awa Szymborska


Рецензии
Приветствую Вас, мой далёкий и искренний Друг!
Так рада, что Вы переводите эту удивительную поэтессу.
Я всегда с трепетом читаю её стихи в переводах многих авторов.
Насторожено отношусь к Нобелевским лауреатам по литературе...
Но она достойная из достойнейших...
Спасибо!Огромное!
Каждая строка живёт мыслями...чувствами...дикими воплями непонимания её...
Моё самое любимое место-

пока нет никаких новостей
о лучших или худших моцартах,
платонах и эдисонах.

пока преступления наши
соперничают
лишь меж собою

Давно меня эти строки волнуют...нашла этот перевод у Вас...
Спасибо!
Вы источник вдохновения для многих на этом сайте...но я своё самое дорогое от Вас прячу в стол...
Чувствую себя Гобсеком и Тартюфом одновременно...Смеюсь!
Коробочка я Гоголя и Плюшкин одновременно...
Пишите! Переводите! Когда Вы надолго исчезаете, я волнуюсь...
Вы умеете выбрать философских и чувственных авторов...
Вы очень много нам всем даёте...
Здоровья Вам!!!
Спасибо ещё раз!

Дуновение   29.02.2016 13:00     Заявить о нарушении
кстати,я впервые встретила перевод Виславы у Асара Эппеля...
меня так тогда всю перетрясло...

Дуновение   29.02.2016 13:25   Заявить о нарушении