Перетерплю... переживу... - переводы
http://www.stihi.ru/2014/06/23/10589)
.
Перетерплю ... переживу...
Злам долі, на нещастя даний,
Роздерши нервів тятиву,
Стрілою вирвав крик гортанний.
Його в минуле не пущу,
І відведу від місця муки,
Де був щасливий. Все прощу,
Ступивши в полум'я розлуки.
Відкривши душу на ходу,
Коханої я не торкнуся,
Хоч пішки по вогню пройду.
Та не згорю, тут залишуся,
Щоб знову стати молодим.
Без почуттів пізнав я лиха,
Без почуттів – звичайний мім,
Все позабув ... чи з глузду з'їхав?!
... І зникне дим, і прийде час –
Я вийду з нього – врятувався!
Життя побачу без прикрас,
Зі сподіваннями на щастя...
*****************************************
.
(Вольны пераклад на беларускую мову верша Сяргея Ясонава.
Сардэчна дзякую Віктара Любецкага - http://www.stihi.ru/avtor/victor61 -
за праўку беларускага тэксту!)
.
Перанясу... Перажыву.
Залом прынёс лёс нечаканы.
Парваўшы нерваў цеціву,
Стралой пранёсся крык гартанны.
Але ў былое не пушчу,
Ня адвярну свае жадання,
Дзе быў шчаслівы. Ня хрышчусь,
Ступіўшы ў полымя расстання.
З душой адкрытай на хаду,
К каханай больш не дакрануся,
Хоць пешшу па агню прайду.
Не згіну, тым жа застануся.
Мне ажываць зноў маладым –
А дзе пачуцці? Вось дык страта...
Бяз іх я хто – звычайны мім,
Няма ўспамін... як у вар’ята…
...І пройдзе час, і знікне дым,
Я шлях знайшоў – ўратаваўся!
Каб зноў прыйсці ужо другім –
З надзеяй, вераю у шчасце...
Свидетельство о публикации №116022807817
Пусть не с речкой я на этот раз - с озером (с родиной отца и моего детства):
Я уеду. Озеро мое
Утром гладью красоваться будет.
Всколыхнется на ветру всей грудью.
Свой мотив с рассветом напоет.
Так же солнце без меня взойдет,
Позолотой легких волн касаясь,
Как ногами девушка босая
Та, что в камышах прибрежных ждет.
Я вернусь. Душою прикоснусь
К этим волнам, белогрудой чайкой.
Верной возвращающейся стайкой
Прилечу в места родные – Русь.
На вечерней зорьке доберусь.
В камышах с той девушкой поплачу.
Мне сегодня выдалась удача:
Я душою возвратился в Русь.
С самыми добрыми пожеланиями.
P.S. Фрида, "ЯсонАва". В белорусском правило: "О" безударное - "як чуецца (как слышится), так и пишется. А слышится всегда "А". И пишется так. Проще в этом плане намного, чем в русском.
Сергей Ясонов 29.02.2016 20:04 Заявить о нарушении
Доброго дня!
Фрида Полак 01.03.2016 11:12 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/10/17/5991
Почитайте!
Фрида Полак 01.03.2016 11:36 Заявить о нарушении