Хари ом Рамакришна

(перевод с французского песни "Hari om Ramakrishna" Desireless)


Белеет утром на востоке гора.
Хари ом Рамакришна.
За ней другая - значит, в путь нам пора.
Хари ом Рамакришна.
По жёлтым дюнам, обходя валуны.
Хари ом Рамакришна.
В холодном царстве молчаливой луны.
Хари ом Рамакришна.

ПРИПЕВ:
В день безбрежный
Жук-скарабей мчит пО небу солнце.
Только где же,
Где же мир тот, где сердце проснётся?
На ветрах, на сонных холмах.
Там, за горами, за горами.
Где лежат веками снега,
За облаками, облаками.
Где бегает тропой олень,
Где слёзы тают, слёзы тают.
Где мы свободны целый день,
Где парит легко душа.

А здесь война на поле прежней войны.
Хари ом Рамакришна.
Сегодня - в бой, а завтра похороны.
Хари ом Рамакришна.
Сражаюсь с бурей, словно старенький плот.
Хари ом Рамакришна.
Пусть кундалини мне на помощь придёт.
Хари ом Рамакришна.

ПРИПЕВ.


Оригинал: http://youtube.com/watch?v=JMkMZgxdjaw

Автор слов оригинала - Жан-Мишель Рива.


Рецензии
ХАри, ом!, - на РАме Крышня!
Хари, ом, - под Сводом Вышня!
Яром светит РАД и зверю,
Людям, тварям всем, и скарабею!

:)

Смогете переложить на фр. ? :)

Удачи!

Виталий Ш   21.02.2020 15:15     Заявить о нарушении
По-моему, французы и без перевода это поймут :))
Спасибо за стихоотклик.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   21.02.2020 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.