Фрагмент оды СД

Кадакес*, что на водах и каменных глыбах создан,
Возвышает ступени, скрывая себя в ракушках.
Мотивы флейт деревянных радуют воздух,
И дарит детишкам Фавн золотистые груши.

Рыбаки его спят на песке, сновидений не зная,
А в море им компасом служит цветок ромашки.
Целомудренный горизонт из платочков раненых
Соединяет смолы и луны стекляшки.

Торжественная корона из белых бригов
Венчает печальные лбы и песчаные пряди.
Никто не испытывал чар от русалочьих криков,
К нам плывущих стакана с пресной водой ради.
_________________________
*КадакЕс - тихая рыбацкая деревушка (недалеко от
французской границы), известная тем, что в ней
бывали Гарсиа Лорка,Сальвадор Дали,Пабло Пикассо.
На набережной - памятник Дали.

*     *     *
О, Сальвадор Дали с голосом праздным! (масляным?)
Дифирамбов не стану я петь твоей кисти беспечной,
И краски хвалить считаю делом напрасным,
Но хвалю твоё стремление к славе вечной.

Средь мраморных статуй живёшь ты душою чистой,
Избегаешь загадочно-тёмной сельвы при этом.
Фантазии руки твои достигают искристой,
И, глядя в окно,наслаждаешься моря сонетом.

Мир полон теней, где царят беспорядки сплошные
В изначальных пределах, где толпы людей обитают,
И новых дорог проступают орбиты крутые,
И яркие звёзды окрестности все затмевают.



12 строк из недопереведенной оды

* Cadaqu;s, en el fiel del agua y la colina, = Кадакес, прочно стоящий на воде и на холме eleva escalinatas y oculta caracolas. = подымает (свои) парадные лестницы и прячет (скрывает) раковины (или – винтовые лестницы). Las flautas de madera pacifican el aire. = Деревянные флейты умиротворяют воздух. Un viejo dios silvestre da frutas a los ni;os. = Какой-то древний лесной бог дает фрукты детям. Sus pescadores duermen, sin ensue;o, en la arena. = Его рыбаки спят без сновидений на песке. En alta mar les sirve de br;jula una rosa. = В открытом море роза им служит компасом. El horizonte virgen de pa;uelos heridos, = Девственный горизонт из раненных платков (платочков) junta los grandes vidrios del pez y de la luna. = соединяет крупные стекляшки смолы и луны. Una dura corona de blancos bergantines = Твердая корона (венок) из белых бригов ci;e frentes amargas y cabellos de arena. = опоясывает горькие лбы и песчаные волосы. Las sirenas convencen, pero no sugestionan, = Сирены убеждают, но не очаровывают (не увлекают), y salen si mostramos un vaso de agua dulce. = и выходят, если мы показываем (им) стакан с пресной водой. * -- Анатолий

;Oh, Salvador Dal;, de voz aceitunada! = О, Сальвадор Дали, (чедовек) с масляным голосом!
No elogio tu imperfecto pincel adolescente  = Я не хвалю ни твою незрелую и несовершенную кисть,
ni tu color que ronda (la) EL color de tu tiempo, = ни твои краски, что выражают краски твоего времени,
pero alabo tus ansias de eterno limitado.  = но я хвалю твое страстное желание стать ограниченно-вечным.

Alma higi;nica, vives sobre m;rmoles nuevos. = Чистая душа, ты живешь среди новых мраморных скульптур.
Huyes la oscura selva de formas incre;bles.  = Ты бежишь темных лесов невероятных форм.
Tu fantas;a llega donde llegan tus manos, = Твоя фантазия доходит туда, куда доходят твои руки.
y gozas el soneto del mar en tu ventana.  = и ты наслаждаешься сонетом о море в своем окне.

El mundo tiene sordas penumbras y desorden, = Мир полон глухих полутеней и беспорядка (хаоса)
en los primeros t;rminos que el humano frecuenta. = в изначальных пределах обитания человека.
Pero ya las estrellas ocultando paisajes,  = Но звезды, затмевая окрестности,
se;alan el esquema perfecto de sus ;rbitas.  = уже показывают совершенные линии своих орбит.


ПЕРЕВОД АНАТОЛИЯ ГЕЛЕСКУЛА:
 * * *

Кадакес, балансир лукоморья и взгорья.  (Залив,каменные глыбы - Я)
Гребни раковин в пене и лесенок ленты.
Древним богом садовым обласканы дети
и баюкают бриз деревянные флейты.

Спят его рыбаки на песчаной постели.
Служит компасом роза на палубе шхуны.
Плещет бухта платками прощальными, склеив
два стеклянных осколка, акулий и лунный.

Горький лик синевы и песчаные пряди
полукруг парусов замыкает подковой.
И сирены зовут, но не манят в пучину,
а плывут за стаканом воды родниковой.

 * * *

О Дали, да звучит твой оливковый голос!
Назову ли искусство твое безупречным?
Но сквозь пальцы смотрю на его недочеты,
потому что тоскуешь о точном и вечном.

Ты не жалуешь темные дебри фантазий,
веришь в то, до чего дотянулся рукою.
И стерильное сердце слагая на мрамор,
наизусть повторяешь сонеты прибоя.

На поверхности мира потемки и вихри
нам глаза застилают, а сущности скрыты.
На далекой планете не видно пейзажей,
но зато безупречен рисунок орбиты.


ПЕРЕВОД КОНСТАНТИНА НИКОЛАЕВИЧА МИХЕЕВА (р.11.09.1972,Минск):
Род. в Минске в семье служащих. Окончил филол. ф-т Белорусского ун-та (1995) и аспирантуру при нем (1998). Работал в рекламных агентствах. Преподает в Белорусском ун-те и одновременно работает в журнале "Всемирная лит-ра" (с 1997).
Печатается как поэт с 1988: газ. "Знамя юности". Автор кн. стихов: Гиперборея. Минск, 1994. Переводит стихи Г.Аполлинера и Ф. Гарсиа Лорки. Живёт в Минске.
К своим сорока годам Константин Михеев умудрился заработать славу одного из самых больших интеллектуалов в русской поэзии Белоруссии, человека, для которого в поэтическом мастерстве нет секретов и тайн. И - одновременно - поэтического отшельника, спасающего собственное творческое «Я» почти полным отсутствием всяческих контактов с редакциями литературно-художественных журналов. Излишне говорить, что от писательских союзов и тусовок он тоже держится подальше.
Просто творит, не очень-то задумываясь над тем, когда и каким образом написанное дойдет до читателя. Но созданное им, тем не менее, своего читателя непременно находит, ибо настоящее тем и отличается от поделки, что в нужный момент всегда оказывается востребованным…
*     *     *
Всякий, кто вечно хранит верность высотам и водам,
лестницы ввысь вздымает и раковины скрывает.
Музыка флейт деревянных умиротворяет воздух,
дряхлый нескладный бог дарит плоды ребятишкам.

В бухтах его рыбари дремлют без сновидений.
В горних морях, как буссоль, им путь указует роза.
Девственный горизонт в пене платков прощальных
сращивает зрачки полной луны и рыбы.

Венчает венок штормовой белопарусных бригов
им сумрачное чело, пыль оседает на пряди.
Сирены поют, не чаруя, а убеждая,
и исчезают, сосуд с пресной водою завидя.


О Сальвадор Дали с голосом цвета оливы!
Я не берусь восхвалять кисти отроческой взмахи
и на палитре цвета, схожие с времени цветом, –
я воздаю хвалу вечности, скованной формой.

Гигиеничной душой в мраморе новом живешь ты,
в чаще немыслимых форм затеряться боишься,
шествует греза твоя вслед за искусной рукою,
гулкий прибоя сонет рвется в окно твое утром.

В хаосе, тьме, беспорядке мир до тех пор коснеет,
пока человек не приходит, до первого дня творенья,
и проступают следы, преображая пейзажи,
и совершенных путей вычерчиваются орбиты.

Перевод с испанского: Сергей П. Емельченков.Серж Пьетро 1 - литературный псевдоним Сергея П. Емельченкова, академика, изобретателя, выпускника физ.-мат. школы при МГУ им. М.В. Ломоносова (ВЗМШ), школы им. акад. П.К. Козлова, музыкальной школы, МВТУ им. Баумана, автора книг "Цифры человечества", "Ритмы человечества", сценария и песен мьюзикла "Тэо дэ ля Фер. Теорема Ферма", рассказа-обоснования о справедливости доказательства великим Ферма его великой теоремы на одной странице.

Номинирован на соискание Национальной литературной премии «Поэт года 2014», «Поэт года 2015», «Наследие 2015», получил право издать свои произведения в конкурсных альманахах.

Переводы песен с французского, итальянского, польского, чешского, испанского, английского, немецкого, китайского, арабского, армянского, болгарского, эстонского, литовского, латышского, украинского, белорусского, грузинского языков.

Перевод с древнеславянского поэмы "Слово о полку Игореве", редакция от 5 декабря 2014 года.

Фото автора - на площади Орла в Сиене, Италия.

***
Кадакес*, на опорах воды и холме
поднимается, как  лестница, и скрывается в ракушках в море.
Деревянные флейты успокаивают воздух.
Старый бог дикие фрукты даёт детям на воле.

Его рыбаки спят без сновидений на песке.
В открытом море  служит компасом роза ветров, где глубины.
Нетронутый горизонт  из окровавленных тканей,
панно с большими очками из рыбы-Луны.

Тяжёлой короной из белых бригантин
Окружены нахмуренные лбы и песчаные волосы.
Сирены убедили, но не прельстили
и уйдут, если мы покажем им бриллиант чистой воды.
_____________________________
*В Кадакесе (Испания) бывал Сальвадор Дали.
====================================================
* * *
О, Сальвадор Дали, голос оливковый!
Не хвалю ни вашу кисть совершенную,
ни ваш цвет, что кругом цвёл в ваше время,
но я славлю Вашу тягу к бессмертию, вечностью лишь ограниченную.

Целительная душа, вы живёте на новом шаре.
Убегаете в тёмные джунгли невероятных форм втайне.
Ваше воображение идёт туда, куда приходят ваши руки
и где вы наслаждаетесь сонетом моря в окне.

Сплошные тени  и беспорядки в мире
В первые мгновения человечество посещают.
Но звёзды, скрывая пейзажи,
Идеальные контуры своих орбит отмечают.
-----------------------------------------------------------
Этот стих (Ода У.У.) слишком длинный – 137 строк! 137 строк лоркианского маразма! Если бы Лорка ничего больше не создал, его придушили бы за один этот стих. Думаю, что хватит с тебя той бредятины, что я посылаю тебе выше – смотри выше!

"Ода Сальвадору Дали» (1926)

В подарок своему близкому другу Сальвадору Дали Лорка написал «Оду Сальвадору Дали». Эта длинная поэма, посвященная их дружбе, была написана специально для Сальвадора. Федерико начал писать ее весной 1925 года, когда гостил в Кадакесе, у семьи Дали. Окончена поэма была в 1926 году и опубликована в апрельском номере престижного журнала «Revista de Occidente», возглавляемого философом Хосе Ортега-и-Гассетом. Это произведение в 113 строк можно считать одной из свмых лучших поэм о дружбе, когда-либо написанных. Кроме этого, для Лорки это была новая страница в его творчестве. Прислушавшись к критике Сальвадора, который не очень одобрительно отозвался о «цыганщине» предыдущей работы Лорки — «Цыганского романсеро». В «Оде Сальвадору Дали» Федерико использует смелые образы, такие как «смуглый голос» Сальвадора. Эта смелая метонимия была вполне в духе времени: тогда же французский поэт Поль Элюар видел землю «голубой как апельсин».

Изначально Лорка назвал свое произведение «Дидактическая ода», в которой он хотел прояснить для себя сущность новаторского таланта Дали. В ней он описывает, как художник использует образы бесполезных или уродливых предметов, таких как увядший плющ, сорванный цветок, унылая скала, река Сена, увлекающая своим течением мраморный айсберг, свинцовое море, преобразуя их в прекрасные картины. В произведении Лорки художник одержим «жаждой вечности», и это приводит в восторг поэта, ведь он одержим точно такой же жаждой. Он говорит, что эта «юношеская кисть» способна заключить в своих созданиях вечность. В сознании Лорки Сальвадор Дали — гений, владеющий пространством и свободно играющий временем:

Ты не хочешь, художник, чтоб формы смягчались
Под ватой капризной случайного облака.
Отдавая дань дружбе, Лорка пишет о единстве душ поэта и художника:

Но роза, роза сада, в котором ты живешь, —
единство полюсов обеих наших душ.
Важнее всего — наша общая мысль,
что нас единит в темный час и в рассветный.
Не искусство — тот свет, что слепит нам глаза,
а любовь: наша дружба в ней — и боренье.

Эта поэма — дань великому художнику, хотя пока только начинающему. Федерико любит своего друга, но это скорее дружба, окрашенная любовью, на манер древних греков — как у Цицерона в его трактате «О дружбе», или, еще точнее, как в фундаментальном творении Аристотеля «Этика Никомаха», где философ утверждает: «Два человека, идущие вместе, удвоят свои силы».


Рецензии