Guenhwyvar, литературный перевод

Чьи это глаза, которые могут
В глубинах души различить мою скорбь?
Чьи это глаза, что глядят так спокойно,
Запутанный след различают родни,
Влекущей на путь непрерывной войны,
Играющей стрелами, острым мечом?...

Твои... да, твои!
Бег твой прям, а прыжок мускулист,
И тих мягкий шаг сильных лап.

И вложены в ножны когти твои,
Не запятнаны кровью невинных,
Убитых, сраженных обманом и злом.

Лицом к лицу, о, зеркало моё,
Ты - отражение воды пруда лесного
На гладкой поверхности в свете луны.

О, как бы хотел я суметь удержать этот образ,
Примерив чуть после на собственное лицо!
О, как бы хотел я суметь удержать это сердце,
В ладонях, а после вложить в свою непорочную грудь!...

Сохрани свою честь и гордость,
О, могущественная пантера!
Сохрани её для меня,
О, мой друг; о, моя Гвенвивар!


Рецензии