Oliver Wendell Holmes, America to Russia

Оливер Уэнделл Холмс
АМЕРИКА - РОССИИ

Стихотворение прочитано 5 августа 1866 г. в Санкт-Петербурге 
достопочтенным Г.-В. Фоксом - помощником секретаря  морского
департамента на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.   

Пусть делит сушу океан
На Запад и Восток,
Но тягу к дружбе гордых стран
Ослабить он не смог.

Наш броненосец бороздить
Дерзнул морскую гладь,
Чтоб узы дружбы закрепить
И дольше удержать.
 
Напрасно море так штормит,
Волн завывает хор,
На них презрительно глядит
С утеса Эльсинор.

Вошел в Неву корабль наш
И флаги приспустил;
Привет на пушечных губах
Громоподобным был.

Все ближе твердая земля;
В гирляндах - пушки ствол,
Перед форштевнем корабля
Бурун цветком расцвел.

Мы в трюме не везем сюда
Из прерий груз зерна,
И не Невадская руда
В него помещена.

Сейчас корабль не плывет,
А реет над водой;
Любовь народа он везет -
Груз самый ценный свой!

Когда война на много лет
Все погрузила в мрак,
То Севера далекий свет
Для нас был, как маяк!

Теперь свет дружбы вам несет
Не знающий вражды
Светил небесных хоровод
Близ Западной звезды.

Признанье в искренней любви
Принять готовьтесь вы, -
Швартуем мы сердца свои
На берегах Невы!
      
    27.02.2016 г.
       
      Russian translation by Kovalevsky Vladimir
 
AMERICA TO RUSSIA
August 5, 1866

Read by Hon. G. V. Fox at a dinner given to
the Mission from the United States, St. Peterburg.

Though watery deserts hold apart
The worlds of East and West,
Still beats the selfsame human heart
In each proud Nation's breast.

Our floating turret tempts the main
And dares the howling blast
To clasp more close the golden chain
That long has bound them fast.

In vain the gales of ocean sweep,
In vain the billows roar
That chafe the wild and stormy steep
Of storied Elsinore.

She comes! She comes her banners dip
In Neva's flashing tide,
With greetings on her cannon's lip,
The storm-god's iron bride!

Peace garlands with the olive-bough
Her thunder-bearing tower,
And plants before her cleaving prow
The sea-foam's milk-white flower.

No prairies heaped their garnered store
To fill her sunless hold,
Not rich Nevada's gleaming ore
Its hidden caves infold,

But lightly as the sea-bird swings
She floats the depths above,
A breath of flame to lend her wings,
Her freight a people's love!

When darkness hid the starry skies
In war's long winter night,
One ray still cheered our straining eyes,
The far-off Northern light!

And now the friendly rays return
From lights that glow afar,
Those clustered lamps of Heaven that burn
Around the Western Star.

A nation's love in tears and smiles
We bear across the sea,
O Neva of the banded isles,
We moor our hearts in thee.

        From the Complete poetical works of
        Oliver Wendell Holmes, ed.1908.

(Дословный перевод)

Стихотворение прочитано 5 августа 1866 г. в Санкт-Петербурге 
достопочтенным Г.-В. Фоксом - помощником секретаря  морского
департамента на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.      
 
Пусть водяные пустыни разделяют
Страны Востока и Запада,
Все равно бьется то же самое человеческое сердце
В каждой груди гордого народа.

Наша плавучая орудийная башня бросает вызов океану
И решается на оглушительный выстрел,
Чтобы покрепче ухватить золотую цепь,
Которая давно прочно их связала.

Напрасно свирепствуют бури океана,
Напрасно ревут волны,
Обрушиваясь на неприступные, овеянные штормами кручи
Легендарного Эльсинора.

Она приближается! Она приближается с приспущенными флагами
По искрящимся волнам Невы,
С приветствиями на своих пушечных губах -
Железная невеста Бога бурь!

Мирно выглядит украшенная гирляндами с оливковой ветвью
Ее башня-громовержец,
И растет перед ее рассекающим волны форштевнем
Молочно-белый цветок морской пены.

Не прерии собрали свое зерно,
Чтобы заполнить ее сумрачный трюм,
Не блестящая руда богатой Невады
Наполнила ее скрытые отсеки.

Очень легко, как парит морская птица,
Она плывет по волнам,
Дыхание пламени окрыляет ее,
Ее груз - народная любовь!

Когда мрак окутывал звёздное небо
Долгой зимней ночью войны,
Один свет по-прежнему радовал наши утомленные глаза -
Далекий Северный свет!

А теперь благотворный свет возвращается
От огней, которые светят вдали,
Как собранные в пучок небесные лампы, которые горят
Вокруг Западной звезды.

Любовь нации в слезах и улыбках
Мы несем через моря,
О, Нева, окольцованная островами,
Мы швартуем наши сердца в твоих водах!

        Дословный перевод Ковалевского Владимира


Рецензии
Очень интересное произведение, и,как Вы верно говорили,необычное,потому что там говориться о дружбе. Спасибо Вам!

Татьяна Демчук   05.03.2016 14:58     Заявить о нарушении