Шекспир. Сонет 144. В любви печаль и радость мой у

В любви печаль и радость – мой удел;
Как духи, направляют жизнь они:
Мужчина – словно светлый ангел бел,
И женщина – по цвету злу сродни.

Чтоб в ад ниспасть мне, женcтвенное зло
Ведет соблазном друга от меня, –
Коль в небесах ему не повезло, –
Порочным блеском чистоту маня.

И сделался ли злым прекрасный дух, –
Прямых я подтверждений не найду,
Но, вдалеке от этих дружных двух,
Догадываюсь: гений мой в аду.

   Так жить, покамест ангелы вдвоем
   И злой не сгонит доброго огнем.

(Перевод А.Скрябина)


CXLIV

Two loves I have, of comfort and despair, 
Which like two spirits do suggest me still: 
The better angel is a man right fair; 
The worser spirit a woman coloured ill. 
To win me soon to hell, my female evil 
Tempteth my better angel from my side, 
And would corrupt my saint to be a devil, 
Wooing his purity with her foul pride. 
And whether that my angel be turned fiend 
Suspect I may, but not directly tell, 
But being both from me, both to each friend, 
I guess one angel in another’s hell. 
   Yet this shall I ne’er know, but live in doubt, 
   Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии