Шекспир. Сонет 144. В любви печаль и радость мой у
Как духи, направляют жизнь они:
Мужчина – словно светлый ангел бел,
И женщина – по цвету злу сродни.
Чтоб в ад ниспасть мне, женcтвенное зло
Ведет соблазном друга от меня, –
Коль в небесах ему не повезло, –
Порочным блеском чистоту маня.
И сделался ли злым прекрасный дух, –
Прямых я подтверждений не найду,
Но, вдалеке от этих дружных двух,
Догадываюсь: гений мой в аду.
Так жить, покамест ангелы вдвоем
И злой не сгонит доброго огнем.
(Перевод А.Скрябина)
CXLIV
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Свидетельство о публикации №116022804011