Пейо Яворов. Не будiть ii
НЕ БУДІТЬ ЇЇ
В заполах ночі засина моя душа:
її ви не будіте.
Їй, бідній, світе,
ти чужий — ніщо вже не втіша,
в цю мить, мабуть, вже умира моя душа:
її ви не будіте!
Нап’явши мантію від янголів-зірок,
пильнує ніч невтомна.
І непритомне
те дитя голубить. З-за хмарок
в прозорій мантії від янголів-зірок
пильнує ніч невтомна.
І спить душа, стулила очка, сирота,
лиш усміх ледве грає.
Ніч затихає,
не дихає — повсюди самота,
вмира, свої стуливши очка, сирота,
лиш усміх ледве грає.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Пейо Яворов
НЕДЕЙТЕ Я РАЗБУЖДА
Душата ми заспива в скута на нощта:
недейте я разбужда.
За всички чужда,
сирота бездомна по света,
тя може би умира в скута на нощта:
недейте я разбужда!
Под своя плащ, подет от ангели-звезди,
нощта бди меланхолно.
Детето болно
приласкала с горест на гърди,
над своя плащ, подет от плачещи звезди,
нощта бди меланхолно.
Спи сирота душа, затворила очи,
и кротко се усмихва.
Нощта притихва
и без дъх приведена мълчи:
мре сирото дете, затворило очи,
и кротко се усмихва.
Свидетельство о публикации №116022800343
Дафинка Станева 29.02.2016 12:39 Заявить о нарушении
Нека тя да бъде щастлива, весела, радостна. Много здраве, топлина, слънце и любов.
Честита Баба Марта!
Прегръщам те, сестро.
Любовь Цай 01.03.2016 10:21 Заявить о нарушении