Сильвия Плат - Ариэль
Дальше — сплошь синева
Потоков холмов и расстояний.
Божья львица,
Нам дано в единую слиться
Ось коленей и стоп. — Борозда
Разойдется и умчится,
Словно бурый изгиб
Шеи, что мне не схватить;
Черноглазых
Ягод сучья тянут крючья
Мглы —
Свежей крови полные рты,
Тени.
Нечто вдали
Волочит меня по ветру —
Бедра, волосы,
Пыль с подошв.
Белая Годива,
Я раскрыта;
Сбросив строгость мертвых рук,
Растворюсь
В пене колосьев, в блеске морском.
Плач ребенка
Стихнет,
Тая за стеной.
Я — стрела,
Гибелью своей
Уносящая свежесть
Точно в красный глаз
Марева объятий зари.
27 октября 1962
Ariel
By Sylvia Plath
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God’s lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!—The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks—
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air—
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel—
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child’s cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Свидетельство о публикации №116022801439