Эудженио Монтале, Италия. Жизнь, от тебя...
Жизнь – от тебя я не требую контуров четких,
обличий достойных – и личных земельных угодий...
В круженьи твоем тревожном з а п а х уже
один и тот же теперь у полыни и мёда.
Сердце, не ведающее порывов,
содрогается редко от сильных волнений.
Так порою внезапно в тиши деревенской
прогрохочет ружейный выстрел.
"Mia vita, a te non chiedo lineamenti…"
di Eugenio Montale
Mia vita, a te non chiedo lineamenti
fissi, volti plausibili o possessi.
Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso
sapore han miele e assenzio.
Il cuore che ogni moto tiene a vile
raro e squassato da trasalimenti.
Cosi suona talvolta nel silenzio
della campagna un colpo di fucile.
(с итальянского)
Свидетельство о публикации №116022712758
Простые слова без высоких штилей глубже пафоса, и это хорошо видно по переводам. Ну вот сказано "контуры и обличия"..А ведь это как минимум по Бахтину хронотоп или по философии пространственно-временной континуум...Ну автор многого не попросил, всего два запаха...Всего два..Но каких...Это же несущая конструкция мира. Раньше занималась фотографией, так вот, для картины мира он попросил набор фотолюбителя: проявитель, который переводит желатин пленочного негатива на белизну бумаги, и закрепитель, который не позволяет изображению слинять с контура снимка...
Очень емкое и философское стихотворение, и такая мелочность к себе, обычно окупается по закону резонанса, чем меньше просишь, тем больше тебя нагрузят...
Кшесинская Деметра 28.10.2020 04:22 Заявить о нарушении
Особенно понравился "сопромат языковых пластов" – поскольку по диплому я – инженер. Но тот сопромат мне не казался трудным – в противовес студенческому анекдоту "сдал сопромат – можно жениться".
Но вот если переходить к языковым пластам, то тут уже не сопромат даже, а полная нестыковка этих самых пластов (особенно для неблизких языков) – в силу разности их происхождения и "воспитания". И любой перевод – это искажение в лучшем случае, а в худшем – ложь, особенно если язык плохо знаешь (как в моем случае: англ. и исп., а итальянского я вообще не знаю – с которого это и перевела)). Я в данном случае просто поэкспериментировала, по некоторой аналогии с испанским и по словарям, плюс мне помогла одна русская "итальянка", моя вирт-знакомая. (Я когда-то начинала в ит. копаться, но бросила).
И если брать полынь и мёд – то who is who здесь? – в смысле – что проявитель и что закрепитель? (фотографией я в детстве немножко занималась – когда еще "цифр" не было...)
И что такое райдер здесь? Я знаю только "наездник" плюс щас еще в словаре поглядела другие значения...
Деметра, а не посмотрите еще на 4 совсем коротеньких стишка (про животных)? - я их сподобилась перевести аж с сербского (!!!), которого и в глаза раньше не видела, но спасибо интернету – его словарям и учебникам. На такую наглость я решилась оттого, что раньше уже познакомилась с переводами из этого совершенно уникального серба (румына по происхождению), которые понаделал мой знакомый по Стихирю (как и я не знающий данного языка), каковой серб (Васко Попа; это псевдоним) меня потряс до основания.
(Дело в том, что этого серба переводит на англ. один почти уже амер. классик (живой) Чарльз Симик, тоже серб по рождению (и бывш. поэт-лауреат США), а Симика мы с моим знакомым переводим с англ. на русск. - имею в виду его ориг. англоязычные стихи).
Вот эти 4 стишочка:
http://stihi.ru/2020/03/31/9743
http://stihi.ru/2020/03/31/9667
http://stihi.ru/2020/03/31/9360
http://stihi.ru/2020/03/31/9302
И еще: когда я составляла Вам "списочек" по "гражданке", то у меня случайно выпала оттуда самая "гражданская" вещь Николаса Гильена – да и вообще самая гражданская из всего мной переведенного (она правда, длинноватая, но очень стоит познакомиться). Гляньте на неё на досуге, если не лень:
http://stihi.ru/2015/10/05/9654
И спасибо, что почитываете!
Елена Багдаева 1 28.10.2020 15:05 Заявить о нарушении
Райдер - это список требований, это те особенности гражданской лирики, которые требуются в русском художественном преображении мира, когда обращаешься к высоким материям. Если Жизнь, то с большой буквы, и с кучей патриотических штампов...У нас любят просто о сложном и жутко о простом. Сама грешу.
Проявитель — полынь, конечно. Рада созвучию...значит вам знаком запах красного фонаря и посеребренных ванночек и ужас заправки кассеты с пленкой в бачок...Улыбаюсь.
Кшесинская Деметра 28.10.2020 17:03 Заявить о нарушении
Но какая крутая метафора тогда получается - с проявителем-полынью и закрепителем-мёдом: превращение негатива в позитив...
Про райдер теперь понятно; спасибо! Но требования, необходимые для худ. преображения мира, и жизнь с большой буквы - это что-то! Что-то необыкновенное. Хорошо, что я не знаю этих требований, хотя рез-ты часто наблюдаю, когда вдруг полистаю иногда Стихирь (он у меня - в мужеском роде)) и немножко почитаю, чего тут народ насочинял)).
Зато знаю некоторые требования, предъявляемые (неизвестно кем - хотя иногда - известно)) к стихосложению. Но я их упорно и успешно игнорирую, поскоку не хватает мастерства плюс таланта, и слагаю свои вирши (которые, в основном - переводные) как бог на душу положит и как в строку ляжет, хотя потом их и правлю, от неск. дней до неск. лет, включая иногда аж до десяти)).
Елена Багдаева 1 29.10.2020 01:09 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 29.10.2020 04:46 Заявить о нарушении
Насчет серба хочу сказать - там один стишок - "Свинья" называется, так вот: Вы даже не представляете, насколько он в переводе хуже стал. Очень большая разница между тем, как я его восприняла, и тем, как изложила, увы... Там трагедия свиньи - почти Шекспир)).
Елена Багдаева 1 29.10.2020 06:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 29.10.2020 06:49 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 29.10.2020 08:42 Заявить о нарушении