Лимерики
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Жил да был человек в Аргентине
Ему снилось, что съел он ботинок.
Среди ночи вскочил,
Свет в испуге включил,
А ботинка-то нет уж в помине.
* * *
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Там, в Нигерии дева младая
Улыбалась, на льве восседая,
Возвращались они,
Была дева внутри,
А улыбка у льва. И не злая.
* * *
There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
"Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!"
Жил когда-то в Калькутте прекрасной
Человек, заикаясь ужасно.
За обедом сказал:
Дайте бо-бо-бокал
И еще м-м-м-м-м-масло.
Жил в Стамбуле заика-гончар.
У него загорелся амбар.
Позвонил он в депо
Час твердил «по – по – по»
Но не понял никто, что пожар.
* * *
There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
"I save gallons of ink
By simply not dotting my i's"
Жил во Франции жадный мусьё
Он носил лишь обноски, рваньё.
Я чернил, - сказал он
Сэкономил вагон,
Я не ставил ведь точки над Ё
* * *
There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.
Жил да был человек лет пяти,
Он не мог жизни тяжкой снести,
Ему дали салат,
А потом шоколад,
Только так и сумели спасти.
* * *
There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
Раз упал старый дедушка с юга,
В суп, туда, где варилась севрюга,
Но был повар смышлен,
Бросил удочку он,
И крючком спас несчастного друга.
* * *
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
У девицы одной длинный нос
Постепенно до пяток дорос,
Пришлось тетку нанять,
С ней повсюду бывать,
Чтоб таскать удивительный нос.
* * *
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Жил да был человек из Хараре,
Он купил как-то новый Феррари.
Гну, слоны, черепахи
Сразу прятались в страхе,
Когда он выезжал на сафари.
* * *
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Еще дедушкой старым не стал,
Мальчик маленький в чайник попал.
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
Так всю жизнь в нем он и проживал.
Мальчик малый на кухне играл,
В чайник как-то случайно упал
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
И до старости в нем проживал.
* * *
There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
Старый дед говорит всем везде:
Я боялся, что быть сей беде.
Две совы, пять сорок,
Два щегла и чирок
Свили гнезда в моей бороде.
* * *
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his
Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Жил да был на холме старый дед,
Он едва ль мог спокойно сидеть.
Бегал вниз он и вверх
Платье бабки надев.
В нем красив был, приятно глядеть.
Свидетельство о публикации №116022605233
Предлагаю, чтоб приблизить географически первый перевод к оригиналу
что-то вроде - " жил да был человек из Перу,
как сжевал свой ботинок приснилось ему..."
Как Вы считаете? Не смею настаивать...
С уважением и теплом.
София Ладзарус 30.03.2019 23:49 Заявить о нарушении
Трудно выразить словами, насколько я Вам благодарен за добрые отзывы... Может быть, в будущем, если Господь позволит, задумаюсь над предложением изменить этот стих.
Борис Хохряков 31.03.2019 21:03 Заявить о нарушении