Леся Украинка. Как зачарованный, стоит Бахчисарай

Как зачарованный, стоит Бахчисарай.
Льет  месяц с неба светом золотистым,
И стены города сверкают серебристо,
Спит город весь, точно заклятый край.

И минареты и деревья сребролистые
Как будто стерегут сей сонный рай;
А в темноте и в виноградных листьях
Таимно плещет тихий водограй.

Весь воздух дышит сказочным покоем,
Над сонным городом легкокрылатым роем
Виденья прошлого витают, словно сны.

И стройные вершины тополиные
Кивают  тихо, шелестят лениво,
О давних  грезят временах  они.



Мов зачарований, стоїть Бахчисарай.
Шле місяць з неба промені злотисті,
Блищать, мов срібні, білі стіни в місті,
Спить ціле місто, мов заклятий край.

Скрізь мінарети й дерева сріблисті
Мов стережуть сей тихий сонний рай;
У темряві та в винограднім листі
Таємно плеще тихий водограй.

Повітря дише чарівним спокоєм,
Над сонним містом легкокрилим роєм
Витають красні мрії, давні сни.

І верховіттям тонкії тополі
Кивають стиха, шепотять поволі,
Про давні часи згадують вони…


Рецензии
Вы опубликовали это стихотворение 26 февраля 2016 г., а ровно 145 лет и один день назад родилась красавица Леся Украинка. Рад встретить почитателя таланта близкого и мне, рад проникнуться я и Вашими строчками, одетыми лучами, светившими когда-та и в Бахчисарае.

Сергей Прохорцев   26.02.2016 18:22     Заявить о нарушении
Да, Сергей. Я увидела вчера в одной группе, которую я читаю, в связи с днем рождения Леси Украинки пост с этим стихотворением и его переводом, сделанным П.Карабаном. Сравнила с оригиналом - и сделала свой. Мне показалось, что перевод П. Карабана не очень точен в каком-то отношении. Конечно, мой перевод - это экспромт мгновенный, и поэтому он не идеален, но все же, как мне кажется, более-менее близок к первоисточнику. Спасибо Вам за отзыв.

Алёна Агатова   26.02.2016 22:46   Заявить о нарушении