Илзе Айхингер р. 1921. Два старых перевода

TAGSUEBER
(“Ein ruhiger Junitag…”)

ДНЕВНИК ОДНОГО ДНЯ

Тихий июньский денек
ломает мне кости,
выворачивает меня
наизнанку, выставляет за дверь
в одном лишь
шутовском колпаке -
о, мои звонкие колокольчики! -
гвоздит меня дротиками,
желтыми,  синими, серебристыми,
не промазывая
ни разу,
навязывает мне
задушевнейшую из своих удавок,
пока я не начну задыхаться;
о куда же ты, славный денек?


DIE  TRUEBEN  STUNDEN  NUTZEND
(“Lass  das  Gelichter…”)

ДОРОГАМИ  СМУТНОГО  ВРЕМЕНИ

Оставь  эту  свору
на  опустевшем  поле,
в  туманах  растай
беспросветных.
Тропы  тайные  к  гротам 
теперь  перекрыты; гнилые
головы  реп 
торчат  из  земли,
ушли  и  сироты.
Лишь  стебли,  сплетаясь, 
последние
возжигают  лампады,
с  ними  лишь говори.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.