Илзе Айхингер р. 1921. Два старых перевода
(“Ein ruhiger Junitag…”)
ДНЕВНИК ОДНОГО ДНЯ
Тихий июньский денек
ломает мне кости,
выворачивает меня
наизнанку, выставляет за дверь
в одном лишь
шутовском колпаке -
о, мои звонкие колокольчики! -
гвоздит меня дротиками,
желтыми, синими, серебристыми,
не промазывая
ни разу,
навязывает мне
задушевнейшую из своих удавок,
пока я не начну задыхаться;
о куда же ты, славный денек?
DIE TRUEBEN STUNDEN NUTZEND
(“Lass das Gelichter…”)
ДОРОГАМИ СМУТНОГО ВРЕМЕНИ
Оставь эту свору
на опустевшем поле,
в туманах растай
беспросветных.
Тропы тайные к гротам
теперь перекрыты; гнилые
головы реп
торчат из земли,
ушли и сироты.
Лишь стебли, сплетаясь,
последние
возжигают лампады,
с ними лишь говори.
Свидетельство о публикации №116022610401