Игрушкой всех ветров... Из Эмилии Дикинсон

Emily Elizabeth Dickinson  (1830 -1886)

I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon

******************************

Игрушкой всех Ветров я в облаках плыла
Но вот сама Природа  разъярилась
Действительность передо мной явилась
И  мой  Воздушный Шар изорвала
 
 


Рецензии
Ох уж эта природа, ревнует, наверное, или к переводу, или к оригиналу,
вот и ярится. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   26.02.2016 17:01     Заявить о нарушении
Насчет "игрушки ветров" переводчик(ца) подпустил(ла) отсебятинки: нет в оригинале никакой "игрушки", а есть там "с ветром спор". Согласитесь: "спорить" и "быть игрушкой" - это "две большие разницы", нет?
ППХ2, ветреник

Прозектор Перец Хитрый 2   26.02.2016 18:06   Заявить о нарушении
Перевод передаёт дух и смысл оригинала. Вы не очень погрешили, заменив "спор"
"игрушкой". Спорь, не спорь с ветром, всё равно игрушка. И потом, суть то
много глубже, и Вы её передали. Но это я так думаю, на истину в последней
инстанции не покушаюсь. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   26.02.2016 18:21   Заявить о нарушении
Андрею Ляпину 2:
Благодарю за заступничество, я полностью согласна с Вами, это не мы с ветром спорим, а он играет нами. Но, должна признать, что Прозектор-таки прав, ведь в авторском тексте именно "спор", а не "игра".
Ваша Н.З.

Надия Зак   26.02.2016 22:47   Заявить о нарушении
Ну чего проще - начать так:
"Я, с ветром споря, в облаках плыла..."
Далее - по тексту НЗ.
ППХ2, прожектер

Прозектор Перец Хитрый 2   28.06.2019 09:56   Заявить о нарушении